Tuesday, December 13, 2011

[Seeming quite dramatic], The Russian training sailboat "Nadezhda" stops at the port of Yokohama/Kanagawa

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1112130047/


Russian training sailboat (Nadezhda) stops in the port of Yokohama

Russia's training sailboat (The Nadezhda, weighing 2297 tons) stopped at the international passenger boat terminal Oosanbashi in Yokohama Harbor on the 12th. Since June 2002, this is the 2nd time it's stopped at Yokohama Harbor. According to an agent, it's arranged to depart at 6:00PM on the 15th.

While in anchourage, three masts are decked with international maritime signal flags, fully dressing the ship.  At night, lamps are turned on, illuminating the ship.

The sailboat belongs to the national oceanic school of Vladivostok, Russia, who in 2012 will host the summit for the Asia-Pacific Economic Cooperation (A.P.E.C.). In 2010, the summit was held in Yokohama.

Crew members wearing dark blue sailor uniforms were moving amoung the deck and bridge, gazed upon by females watching from the Oosanbashi terminal, resembling a scene from a TV drama.


Original Text:
「まるでドラマ」、ロシアの練習帆船「ナデジュダ」が横浜に寄港/神奈川

横浜港に寄港したロシア練習帆船「ナデジュダ」

ロシアの練習帆船「ナデジュダ」(2297トン)が12日、横浜港・大さん橋国際客船ターミナルに寄港した。横浜寄港は2002年6月以来、2度目。代理店によると、15日午後6時に出港する予定という。

停泊中は3本マストに国際信号旗を飾り立てる満船飾を披露し、夜はイルミネーションを点灯させた。

 帆船が所属する海洋国立大学があるウラジオストクでは12年にアジア太平洋経済協力会議(APEC)が開かれることから、10年の開催地・横浜を訪問したという。

 紺色のセーラー服を着た乗組員が甲板やブリッジで働く姿に、大さん橋から見学していた女性は「まるでドラマの1シーンのよう」と見入っていた。

Monday, December 12, 2011

The disaster area is not forgotten; picture exhibitation in the town of Ooe

Translated from the original article at: http://www.ryoutan.co.jp/news/2011/12/12/004504.html


Caption: Pictures displaying the condition of the disaster area. 

In the town of Ooe, Kōmori, Fukuchiyama City's meeting hall, an exhibit has been put together in the lobby, featuring picture panels of East Japan's great earthquake disaster. Nine months have passed since the disaster occured. The exhibit begins on the 11th and lasts until the 18th.

The tragic disaster seems to have passed, but for the matters of financially harmful rumors of radioactivity and occurences of human rights violations, proper confirmation is still pending. The people closest to Fukuchiyama City's community development (sector) are acting to implement a comittee.

In the lobby, Ikema Tetsurō, representing Okinawa's Non-Profit-Organization corporate body, "Asia Child Support," lines up thirty four photographs. Such things as ships running aground and the second level of houses tearing off were shown, but no amount of photos account for the true damage inflicted.

The revival of financially damaging rumors of radioactive pollution that can't be tempered. Fishing boats that remain lined up on a grand scale in fishing harbors. Members of Japan's self-defense force searching with all their might for missing persons. Large amounts of acquintances and friends that have been lost. Children loitering near rubble. All of this is pictured.

Representative Ikema continued to explain each photograph, and conveyed that people of the disaster area are presently suffering, but are doing their best to recover from their circumstances and restore their lives.

Original text:
被災地のこと忘れない 大江で写真展

:写真=被災地の状況を伝える写真

福知山市大江町河守の大江町総合会館1階ロビーで、東日本大震災の被災状況を撮影した写真パネル展が、震災発生から9カ月目となる11日から始まった。18日まで。

悲惨な被災地のことが忘れ去られようとしており、放射能の風評被害で人権侵害も発生していることから、正しい認識を持ってもらおうと、人にいちばん近いまちづくり福知山市実行委員会が実施している。

ロビーには、沖縄のNPO法人アジアチャイルドサポートの池間哲郎代表が撮影した写真34枚が並ぶ。船が陸に乗り上げたり、家屋の2階部分がひきちぎられて流れ着いたりと、信じられないような被害の写真が何枚もある。

放射能汚染の風評被害で再興がままならない、大きく傾いた漁船がいくつも並ぶ漁港。懸命に行方不明者の捜索をする自衛隊員。多くの知り合いや友だちを亡くし、瓦礫の近くにたたずむ幼児の写真もある。

それぞれに池間代表がつづった説明が付けられ、被災地の人たちが苦しんでいる現状、復興・再興へ頑張っている様子を伝えている。

Autumn leaves and snow appear together in Tanzawa/Yamakita December 10th, 2011

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1112090046/


Caption: The autumn leaves of west Tanzawa in snowfall.

The beginning of winter in west Tanzawa has the snow appearing together with the autumn leaves. The effects of this fall's high temperatures among the mountain areas have left the autumn leaves still visible. On the 9th, the mid-winter's usual cold temperature entered and the snow piled up.

According to the nature science center of West Tanzawa's prefectural institute (Yamakita Town, Nakagawa),  both Japan and North Korea's temperature levels dropped to near zero. The summit of Hinokiboramaru Mountain dipped below the freezing point, and the rain from the previous night was said to have turned into snow.

Maple trees in various states of colorization were instantly covered in snow. In the area of Tanzawa lake, the inside of the prefecture had three distinct layers of scenery, a mesmerizing view. In the afternoon, the weather recovered, and the snow immediately disappeared.

Original Text:
紅葉と雪が丹沢で共演/山北
2011年12月10日

紅葉の西丹沢に降雪

初冬の西丹沢で雪と紅葉が共演―。今年は秋の高温の影響で山間部では紅葉がまだ見られるが、9日は真冬並みの冷え込みで雪が積もった。

県立西丹沢自然教室(山北町中川)によると、同日朝の段階で気温は0度近くまで低下。檜洞丸(ひのきぼらまる)などの山頂は氷点下となり、前夜からの雨が雪に変わったという。

カエデなど色づいた木々が一斉に雪化粧。丹沢湖周辺では「三段染め」のような県内では珍しい景色も見られた。午後に入り天候が回復、雪は次第に消えた。

Sunday, December 11, 2011

[A Blue Full Moon] from the space between the Futami married rocks. Will tonight's total lunar eclipse be a red full moon? December, 10 2011

Translated from the original article at: http://iseshima.keizai.biz/headline/1270/


Caption: [Blue Full Moon] from the space between the Futami married rocks. Will tonight's total lunar eclipse be a red full moon?

From December 10th, in the space between the married rocks of the Futami Okitama Shrine (in the town of Futami, Ise city), a blue full moon appears, the moon's light bathing in the blue sea and sky.

The time period for the morning sun emerging from the space between the married rocks is limited to the months of April through August. Especially on the days of summer solstice, with the sun's ability to loom over Mount Fuji in recent years, the married rocks have become a highly popular spot to take photographs. From before and after winter solstice (November through February) the same full moon emerges from the space between the married rocks, though that fact is still not well-known.

TheShimenawa (Connecting ropes) of the married rocks came from long ago. 700 meters off shore, at the sea bed, lie the sunken Okitamashinseki (stones with a latent spirit) connected with the the Sarutahiko (Monkey God). Also, from the space between the rocks, the sun emerges. And in a straight line of 200 kilometres (in front of the rocks) a Torii gate has been placed, thought to have been used in celebrations of Japan's most spiritual mountain, Fuji.

On this day, it was forecasted that the moment the moon will appear is at the time of 4:25PM. From the horizon of the sea, it will rise straight above through a thin veil of clouds.

At 4:43, a single cameraman called out as the sound of the camera's shooting reverberated simultaneously. A visitor to the shrine casually asked "What are you taking a picture of?" "The lunar eclipse?" "The evening sun?", as he stopped in his tracks and his head tilted towards the lens of the camera. The kind cameraman explained that he was devoted to searching for the lunar eclipse and taking a picture the moment the moon emerged.

At 5:05PM, the full moon appeared from the space between the married rocks. The blue light now released from the sky and ocean was reflected, and the moon's pale light swayed while creating it's own rendition of "Moon River".

This evening, a red full moon, becoming a complete lunar eclipse, can be observed in the entire area of Japan from 11:05PM until 11:58PM. At the same time the moon is emerging and the complete lunar eclipse begins, five hundred camera men and shrine visitors will be packed in the area (of the married rocks), where a thick cloud cover could render the eclipse unwatchable.

After tomorrow, the moon will emerge at the following times: 5:18PM on the 11th, 6:15PM on the 12th, 7:15PM on the 13th, 8:16PM on the 14th. Next year: 3:09PM on January  7th, 4:05PM on the 8th, 5:04PM on the 9th, 6:07 on the 10th, 7:11PM on the 11th. On the 11th, the 9 meter "male" cliff and the 4 meter "female" cliff will be re-upholstered in a ceremony with five new Shimenawa (connecting ropes).

Original Text:
[青い満月」二見夫婦岩の間から-今夜の皆既月食は「赤い満月」か?(2011年12月10日)

「青い満月」二見夫婦岩の間から-今夜の皆既月食は「赤い満月」か?

二見興玉神社(伊勢市二見町)の夫婦岩の間から12月10日、青い満月が現れ、月の光で空と海が青く染まった。

夫婦岩の間から朝日が出るのは、4月~8月の期間だけ。特に夏至の日には富士山と太陽が重なる可能性があるため近年、撮影スポットとして人気が高いが、冬至前後の11月~2月の満月が同じように夫婦岩の間から出ることは、まだあまり知られていない。

古来より夫婦岩としめ縄は、沖合700メートルの海底に沈む猿田彦大神ゆかりの「興玉神石(おきたましんせき)」を、その間から出る太陽を、そして直線距離で約200キロの位置にある日本一の霊峰富士を祭る鳥居と考えられてきた。

この日の月の出時刻は1625分。水平線のすぐ上にうっすらと雲がかかっていたため予定時間になっても月の姿が現れなかった。

1643分、一人のカメラマンが「出た」と叫ぶとカメラのシャッター音が一斉に鳴り響いた。たまたま訪れた参拝者は「何を撮っているの?」「月食?」「夕日?」などと首を傾げながらレンズの向かう方向を見ながら足を止めていたが、親切なカメラマンが月の出を撮影していることを説明すると目を凝らしながら満月を探していた。 

175分、夫婦岩の間から現れた満月が、青い光を放ち空と海を青く照らし、月の青白い光が揺らぎながら自分に向かうムーンリバーを作った。

今夜、赤い満月になる皆既月食が235分ごろから2358分ごろまで日本全域で観測できる。昨年の1221日は、月の出と同時に皆既月食が始まることから約500人のカメラマンと参拝者が同境内に詰めかけたが、あいにく雲が厚く見ることができなかった。

明日以降の月の出時刻は、11日が1718分、12日が1815分、13日が1915分、14日が2016分、来年17日が159分、8日が165分、9日が174分、10日が187分、11日が1911分となっている。11日は、高さ約9メートルの男岩と高さ約4メートルの女岩に長さ35メートルの大注連縄5本を張り替える「大注連縄張神事」が執り行われる。

Thursday, December 8, 2011

The tradition of dancing with flames in the darkness, protection-by-fire festival at Odawara /Kanagawa December 7, 2011

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1112070010/




Caption: A mountain priest draws a Sanskrit character with two torches.

The annual festival to exorcise misfortune and bring in a prosperous new year by imploring the power of fire took place on the night of December 6th, held by the Ryōgaku Temple on Mount Akiba, Itabashi, Odawara city. Approximately 30 mountain priests gather from around the country, the traditional ceremony being strictly performed during the night in the final month of the year.

Around 6:30 PM, with the area surrounded by darkness, kindling is piled and lit inside the temple grounds. After a dialogue between the mountain priests, bows and swords are cleansed according to etiquette, and Sanskrit characters are drawn with two torches. As a pilgrim places more fire onto the ground, the mountain priests continue to cross the ground barefoot, while praying for protection and health.

The protection-by-fire festival started thirteen hundred years ago, and has continued as a traditional event, conducted every year on December 6th.


Original Text:
闇に舞う伝統の炎、小田原で「火防祭」/神奈川
2011年12月7日

山伏が2本のたいまつで梵字を描く

ことし一年の厄をはらい新年の繁栄を願う火防(ひぶせ)祭が6日夜、小田原市板橋の秋葉山量覚院で催された。全国から集まった山伏約30人が、伝統の儀式で師走の夜を厳かにともした。

辺りが闇に包まれた午後6時半ごろ、境内に積み上げられたまきに火がたかれた。山伏は問答を交わした後、弓や剣による作法で場を清め、2本のたいまつで梵字(ぼんじ)を描いた。山伏による「火渡り」に続いて、参拝者もおき火の上を素足で渡り、無病息災を祈願した。

火防祭は約1300年前から続く伝統行事で、毎年12月6日に行われている。

Tuesday, December 6, 2011

Reaching the summit of Mount Fuji this year at 95, Mr. Minoshima of Hiratsuka city is certainly the oldest to have accomplished this feat/Kanagawa December 6th, 2011

Translated from the original article at:  http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1112050022/


Caption: Mr. Minoshima stands together with his friend Mrs. Koshimizu (Right) at the summit of Mount Fuji=Photo taken on August 7th.

Mr. Minoshima (Age 95), resides in Tsuchiya, Hiratsuka city.  This year, he climbed Mount Fuji, certainly the oldest person to have done so. (Climbing the mountain) in 2010 was his second greatest feat. As strength and vitality emanated from him, Mr. Minoshima said "I'm grateful for my health, and wish to be well enough to continue completely scaling Mount Fuji."

On the morning of August 6th, Mr. Minoshima set off with his son Saburō (Age 57) and neighborhood friend Mrs. Koshizumi Shiro (Age 79). Although it was more appropriate for 5 (to go hiking), only the 3 of them went. Encountering thunderstorms along the way, their feet did not stop ascending. Resting in mountain huts to recover, during the next day at 3 in the afternoon, they finally arrived at the mountain summit.

According to the Mount Fuji Hongūsengen shrine, responsible for registering and recording the age of climbers who reach the summit, this year, 1319 climbers above 70 were recorded. Second after Mr. Minoshima is Mr. Shōji Sanpo (Age 90) of Tsukagoshi, Saiwai Ward, Kawasaki City. Registration at the reception (of the shrine) was finished after the beginning of September due to weather conditions, etc. However, that did not seem to stop mountain climbers in their 90’s from (passing) that same temple.

Mr. Minoshima began to climb Mount Fuji while in his twenties. Charmed by the scenery, he pursued climbing the mountain twice at the age of 65, while attending to his family business of farming. He's stood at the summit the last 9 consecutive years, and reached it a total of 13 times.

For the last 2 years, he's had this to say about being the oldest mountain climber: "To have become the top age at Japan's number one mountain is exceptional. I'm grateful for the health within me, said Mr. Minoshima. He enjoys playing gate ball, and walks no less than 2 kilometers everyday to train his strength.


Original Text:
95歳で富士山登頂、平塚の蓑島さんが今年の最高齢者確実に/神奈川
2011年12月6日

友人の小清水さん(右)と一緒に富士山頂に立つ蓑島さん=8月7日撮影

平塚市土屋に住む蓑島兵蔵さん(95)が、富士山に今年登った人の最高齢者になることが確実となった。2010年に次いで2度目の快挙。蓑島さんは「健康に感謝し、元気なうちはずっと登り続けたい」と体力づくりに精を出している。

 蓑島さんは8月6日朝、息子の三郎さん(57)と近所の友人の小清水四郎さん(79)の3人で5合目を出発。途中、雷雨に見舞われ、足が上がらなくなった。山小屋に泊まって体調を回復させ、2日間で15時間かけて翌午後3時に山頂へたどり着いた。

富士山頂で高齢の登山者が記帳した名簿を管理する富士山本宮浅間神社によると、今年富士山に登った70歳以上の人は1319人。蓑島さんに次ぐ2位は川崎市幸区塚越の三浦正治さん(90)だった。記帳の受け付けを終えた9月初め以降は、気象状況などから「90歳代の登山者はいない」(同神社)とみている。

蓑島さんは20代のとき、初めて富士山に登った。絶景に魅せられたが、家業の農業に追われ2度目の登山は65歳のとき。通算では13回を数え、最近は9年連続で山頂に立っている。

2年連続の最高齢登山者の知らせに、「日本一の山で日本一になったことは格別。健康のありがたさをかみしめている」と蓑島さん。ゲートボールを楽しみ、2キロの散歩を欠かさない毎日で体力を鍛えている。

Monday, December 5, 2011

Waterspout at Sagami Harbor? Occurrence in Kanagawa

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1112040020/


December 4, 2011


Caption: Above Sagami harbor, a naturally occurring waterspout was seen on the 4th, at around 7:05 AM. It was viewed from Izuō island, near the Enoden electric company’s Kamakura Koukoumae train station, in Kamakura city. (Photo provided by Mr. Izumida Takayuki).

Above Sagami harbor on the morning of December 4th,  a water spout that appeared to be naturally occurring emerged. The picture was taken by Mr. Izumida Takayuki (Age 48). According to the Southern district of Yokohama harbor, from 6:45 AM until 7:00 AM passed, it appeared in the area of Izuō island, near Enoden electric company’s Kamakura Koukoumae train station, in Kamakura city.

According to Mr. Izumida, a cloud connected with the sea in a single spiral. For the span of several minutes, it is said that the waterspout was seen intermittently disappearing and re-emerging.

According to the Yokohama area meteorological observatory, waterspouts/tornados occur when warm and cold air flow into each other. The intense temperature change within the atmosphere causes a condition of instability, where during that time, such occurrences easily spring forth. No advisories for tornados/waterspouts were issued.


Original Text:
相模湾で竜巻?発生/神奈川
2011年12月4日

相模湾上に出現した竜巻と見られる自然現象=4日午前7時5分ごろ、鎌倉市の江ノ電鎌倉高校前駅近くから伊豆大島方面を望む(泉田隆行さん提供)

相模湾上に4日朝、竜巻のような自然現象が出現した。写真を撮影した泉田隆行さん(48)=横浜市港南区=によると、午前6時45分ごろから7時過ぎにかけて、江ノ電鎌倉高校前駅(鎌倉市)近くから伊豆大島方面を望む方向に現れた。

泉田さんによると、上空の雲と海上とを結ぶ一筋の線のような状態が、数分間現れては消えるということが断続的に続いたという。

横浜地方気象台によると、竜巻は暖かい空気に冷たい空気が流れ込み、激しい温度差で大気の状態が不安定なときに発生しやすいという。竜巻注意報は出ていなかった。