Saturday, February 25, 2012

The blue eyed doll of Maebashi Joutou Elementary School returns home, to be displayed at a museum in America

Translated from the original article at: http://takasaki.keizai.biz/headline/1644/

February 24, 2012
Virginia, a gift from the immigrant missionary Sidney Gulick in 1927.

In possession of the Maebashi Joutou Municipal Elementary School (Maebashi Joutou1) is the blue eyed doll, Virginia. From March 2nd, the Taubman Museum of Roanoke City, Virginia will have it on display.

Virginia one of the dolls American Missionary Sidney Gullick sent to Japanese schools in 1927, aiming for goodwill between the countries. Of the 142 dolls originally sent to schools of Gunma prefecture, less than 20 remain.

Maebashi Joutou Elementary School owns 2 other dolls besides Virginia. The blue eyed "Nina" was park of Tokyo’s blue eyed doll display in 1978. From there, Virginia’s doll-friends were to be transferred among girls in America.

At an exchange conference in 1995, the other doll “Ema” was donated to America in an effort to strengthen the countries’ goodwill towards each other.

Virginia has now returned to America twice. The first time was in 1979. A child of the school's PTA interested in visiting America left the doll to strengthen relations. On February 17th, receiving orders from Roanoke's mayor, Mr. and Mrs. Janboor (Roanoke city residents) received the doll after having had a discussion with the school. It’s not to say that this is a reflection of Japanese relations with America.

Until the end of June, Virginia, Norman (Japanese site) and Grace (Japanese site) will be displayed at the Taubman Museum.


Original text:
前橋城東小の「青い目の人形」が里帰り-米国の美術館で展示へ
20120224

1927(昭和2)年に米国人宣教師のギューリック1世から贈られた「バージニア」

前橋市立城東小学校(前橋市城東1)所有の「青い目の人形」、バージニアが32日から、米国バージニア州のターブマン美術館(ロアノーク市)に展示される。

バージニアは1927(昭和2)年、米国人宣教師のギューリック1世が日米親善を目的に日本の学校に配布したうちの1体。当時、群馬県内の学校だけでも142体の寄贈を受けたが、現存するのは20体に満たない。

同校にはバージニアの他に2体の人形がある。そのうちの1体はニーナで、1978(昭和53)年に東京で開催された「青い目の人形展」がきっかけで、バージニアの「お友達に」と米国人の少女から譲り受けたもの。

もう1体のエマは人形による日米親善に尽力する交流会を通じ1995年に寄贈された。

バージニアの里帰りは2回目で、1979(昭和54)年の里帰りの際には同校PTA・児童の有志が米国を訪れ、親交を深めた。今回は世情を反映してか渡米はしなかったが、217日、ロアノーク市長の命を受けジャンボール夫妻(ロアノーク市在住)が同校を訪問し、預かった。

ターブマン美術館にはバージニア、ノルマン(愛知県)、グレイス(同)の3体が展示される。6月上旬まで。

Friday, February 24, 2012

"The rookie over 60 years old" Motivated by the earthquake disaster, a 63 year old joins the volunteer fire department/Sagamihara

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1202230008/

February 23 2012

Having been training his body, Mr. Kudō prepares for dispatch=The Southern Ward of Sagamihara City

As the number of volunteer firefighters in charge of local disaster prevention continues to decrease, the city of Sagamihara's volunteer firefighter group admitted a rookie over 60 years of age. He made the decision after his home town in the Kantō region was damaged in last year's Eastern Japan earthquake disaster. His relatives are elementary school teachers in the area, who visited the tsunami-damaged school while also seeing that the children were protected. "I felt I should also do something." His heart close to his hometown, every day he prepares for an emergency dispatch.

Kudō Kazuo (Age 63) enrolled with the volunteer firefighters in the Southern Ward of Sagamihara City. In November of last year, he was added to the Unomori, Sagamihara volunteer firefighters group near his home. According to the city's fire fighting department office, he was the oldest of the forty five who enrolled in 2011. New enrollments are usually concentrated between the ages or 30-40. Those in their 60s said to be rare.

He was born in Aomori while his wife is from Miyagi. His relatives taught at an elementary school along the coast of Watarichou, Miyagi prefecture. Immediately after the disaster occurred, he was unable to completely make contact with them. "Frankly, I already felt it was useless." His family, whose entire bodies were covered in mud, finally made their return home three days after the disaster. Although he heard all of the school’s children were safe and was made aware of the damages, at the time he was unsuccessful in his pursuit of contacting his family through correspondence with local residents.

"Firefighting personal weren't the only ones dealing with the huge disaster. I thought of ways to help make the area stronger myself." In August of last year,  he submitted an application for recruitment into the volunteer firefighters. Retired from his previous job as a hotel maintenance manager, it involved traveling to businesses throughout the entire country and gaining knowledge of equipment dealing with disasters. Every day, he runs 10 kilometers (A little over 6 miles) to train his body, making sure age is nothing to be worried about.

When an accident or natural disaster occurs, from his home he can send out dispatch requests from his cellular phone and wireless radios. During the daytime, he drives a bus bringing visitors to and from hospitals, at which time he’s unable to use his cell-phone for information "During work I feel impatient. Because of that, while at home is usually spend my pent up energy." Now, my daily regimen is up to 100 push ups and 50 sit-ups. Hisashi Matsuda (Age 43) is also one of the firefighters. He welcomed the admission of the new volunteer, old enough to be his father. "He’s developed a greater abundance of knowledge to rely on. I would like him to work with us for a long time."

Up to this point, he's been dispatched 5 times. One evening, crammed together with other members for a bi-weekly compliance meeting, a fire alarm was said to have gone off. The source was from the 9th, highest floor of a housing building 1 kilometer (.6 miles away).

All of the members jumped into the water truck, one of them driving it. Since the operation of the building’s elevators were halted, the firefighters had to run up the stairs to the 9th floor together.

In the end, it turned out to be an incorrect report as they recognized nothing unusual. The firefighters checked out the whole area for themselves, dispersing about 30 minutes later.

 ”Thank you very much." The residents said to the firemen inspecting the building. Their faces displaying an uneasiness, they bowed their heads. "Of course we're grateful. That's all we can say. " Without thinking, their expressions relaxed.

After some contemplation, the senior fire fighter, followed by the others, headed out the auto-locking exit of the building. Passing by the area's street traffic controller, Kudō's energy remained steady.

"Most importantly, the firefighting force has to be able to quickly provide support. The experience will gradually pile up" With each step they take, they're aiming to protect the entire area.




 The yearly decreasing ratio of sufficient firefighters and the subject of guaranteeing safety

With the volunteer fire fighters activities focused on searching for and assisting survivors of The Great Disaster of Eastern Japan, the aging population within Japan’s prefectures, etc. the number of volunteer firefighters continues to decrease.

On April 1, 2011, the current amount of volunteer firefighters was at 10,8356, calculating to a fixed number of 91.5% sufficiency. In comparison to 2001, the number was at 10,9679 (97.9%), a 1323 decrease of firefighters. The sufficiency ratio tends to decrease each year.

Looking at the period of 2011, on February 1st of this year, volunteer teams in the municipalities of Sagamihara looked to have a slight increase of 34 people. In an average year, the months of March and April have large amounts of people leaving, the reasoning said to be unclear. Sagami prefecture's firefighting department commented "Our department members will continually strive to protect the area."

After the earthquake disaster, the subject of guaranteeing the firefighters safety has become an issue. The Fire and Disaster Management Agency concludes that 254 volunteer firefighters from the three prefectures of Iwata, Miyagi and Fukushima have gone missing or died. The work methods and safety protection plans are now being reviewed. In November of last year, the FDMA set up an investigation agency. This summer, a summary of the latest reports will be presented.

From 2012, the firefighters will be in the midst of acquiring disaster correspondence and safety assurance knowledge. It’s said they are arranged to begin training with a disaster correspondence guide.


Original text:
還暦過ぎのルーキー誕生、63歳が震災契機に消防団へ/相模原
2012223

体を鍛えて出動に備える工藤さん=相模原市南区

地域防災を担う消防団員の減少が続く中、相模原市の消防団に還暦を過ぎたルーキーが入団した。契機となったのは、故郷の東北地方を襲った昨年の東日本大震災。小学校教諭の親類は、校舎が津波被害に見舞われながらも子どもたちを守った。「自分にもできることがあるはず」。わがまちへの思いを胸に、出動に備える日々だ。

入団したのは、同市南区の工藤和男さん(63)。昨年11月、自宅近くの鵜野森消防団に加わった。市消防局によると、2011年度入団者45人の中で最高齢。新入団者は3040代が中心で、60代は珍しいという。

青森で生まれ、妻は宮城の出身。宮城県沿岸の亘理町で小学校の教諭をしている親類は、震災の発生直後から一時、全く連絡が取れなかった。「正直、もう駄目かと思った」。全身、泥だらけで家族の元に戻ってきたのは発生から3日後。児童の安全確保や被災した周辺住民への対応に追われ家族への連絡もできなかったが、児童は全員無事だったという。

「大災害は消防職員だけでは対応できない。ただ頼るのではなく、地域の力になりたいと思った」。昨年8月に団員募集に応募。退職前はホテルの維持管理を行う会社に勤めて全国を飛び回り、防災機器の知識はあった。毎日10キロを走って体を鍛えていたこともあり、年齢は不安にならなかった。

災害や事故の際は、自宅の無線機と携帯電話に出動要請の連絡が入る。昼間は病院の送迎バスの運転手で、連絡が入っても携帯の確認はできない。「仕事中はもどかしい。その分、自宅では常に気を配っている」。今は腕立て伏せ100回、腹筋50回が日課。団をまとめる松田寿さん(42)は「知識も豊富で頼りになる。できるだけ長く活躍してほしい」と親ほど年齢が離れた新入団員に期待を寄せる。

これまでの出動は5回ほど。1日夜には、月2回の定例会でほかの団員と詰め所にいたところに連絡が入った。約1キロ先の9階建てマンション最上階で、火災警報機が鳴っているという。

団のポンプ車には全員が乗りきれず、一人走って駆け付けた。エレベーターは停止していたため、消防隊員とともに9階まで階段を一気に駆け上がった。

結局、誤報だったが同じ階で異常がないかを確認。隊員の活動を見届け、30分ほどで解散となった。

「ありがとうございました」。不安そうな表情で見守っていたマンションの住民から、頭を下げられた。「ひと言もらえると、やっぱりうれしいね」。思わず、頬を緩めた。

反省もある。先輩団員は後から来る隊員のため、マンション入り口のオートロックを開け、周囲の交通整理を行っていた。工藤さんは、そこまで気が回らなかった。

「まずは消防隊員をしっかりサポートできるよう、経験を積んでいきたい」。一歩ずつ、地域を守る存在を目指していく。


充足率年々減少、安全確保も課題

東日本大震災で生存者の救助や捜索に活躍した消防団だが、高齢化などで県内の団員数は減少が続いている。

2011年4月1日現在の団員数は1万8356人で、定数に対する充足率は91.5%。01年の1万9679人(97.9%)に比べ、1323人減った。充足率は年々減少傾向にある。

 11年度でみると、ことし2月1日時点で相模原市消防団で34人増えるなど微増した市町村も見られるが、例年3月から4月にかけての退団が多く、見通しは不透明という。県消防課は「引き続き団員確保に努めたい」としている。

震災では団員の安全確保も課題となった。岩手・宮城・福島の3県の消防団員の死者・行方不明者は消防庁のまとめで254人。活動のあり方や安全確保策を見直そうと、消防庁は昨年11月に検討会を立ち上げ、今夏に最終報告をまとめる。

12年度からは、団員の中で災害対応や安全確保の知識を持つ「災害対応指導者」の養成を始める予定という。

Thursday, February 23, 2012

Two police dogs are publically awarded with a certificate of commendation and dog food for the discovery of a missing elementary scholar. Awarded /Yokosuka

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1202220015/

February 22, 2012
The two dogs receive recognition from Yokosuka Police Chief Matsukawa Takashi=Yokosoka Police Station

A missing elementary scholar in the city of Yokosuka was discovered by two police dogs. On the 22nd, they received praise from the Yokosuka Police Chief. The two dogs, accompanied by members of the police forensics section, received an official commendation and dog food.

Receiving the commendations were two female Labrador Retrievers, Rin (Age 3) and Bally (Age 2). According to the police station, at around 6:30PM of the 16th, a 4th grade student (Age 10) in Sanocho, Yokosuka had gone missing. The police department received the request for help and dispatched the 2 dogs on a search.

One hour after beginning the search, the two dogs detected a scent. Near the premises of his house, the boy was taken under police protection and said to be discovered unharmed.

Rin and Bally have been serving the police for 1 year, 7 months and 1 year, 4 months respectively. "When it comes to missing people, we are instantly worried that they were entangled in a crime. Dispatching the dogs is a big help. We're always grateful when we can quickly deal with the situation," said the police department, in praise of the dogs.


Original text:
行方不明の小学生を発見した警察犬頭を表彰、ご褒美は表彰状とドッグフード/横須賀
2012222

横須賀署の松川敬署長から表彰された2頭=同署

横須賀市内で行方不明になった小学生を発見した警察犬2頭が22日、横須賀署から署長賞を贈られた。2頭は、一緒に捜索した県警鑑識課員とともに、表彰状とドッグフードを受け取った。

表彰されたのは、ともに雌でラブラドルレトリバーのリン号(3歳)とバリー号(2歳)。同署によると、16日午後6時半ごろ、同市佐野町の小学4年生の男児(10)の行方が分からなくなり、同署の要請を受けた2頭が捜索のため出動した。

捜索を開始してから約1時間後、2頭はにおいを嗅ぎつけ、自宅近くの民家敷地にいる男児を発見、無事に保護したという。

警察犬歴は、リン号が1年7カ月、バリー号が1年4カ月。同署は「行方不明になると犯罪に巻き込まれる恐れもあるので、出動は大変助かる。いつも迅速な対応をしてもらい感謝している」とたたえた。

Wednesday, February 22, 2012

A disaster area fund raiser project at Sanda Elementary School. Proceeds of the school’s own glutinous rice go towards relief efforts/Atsugi

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1202200023/

February 21 2012
School children selling Sanda city’s rice to parents=Sanda Municipal Elementary School, Atsugi City

The Sanda Municipal Elementary School, Atsugi City (Principle: Arai Keiji) held the "Sanda Rice Fundraiser Project" on the 20th, selling glutinous rice. Their aim is to assist Ishinomaki City, Miyagi in recovering from the earthquake disaster.

It's a yearly tradition for the school’s  5th graders to cultivate rice, called "Sanda Rice." Children born in Sanda working on the project commented "We would luck the proceeds from the rice we grew and sold to go toward the disaster area." During the 2nd semester, after listening to the lectures of the PTA President who was dispatched to Ishinomaki on business, it was decided to assist the city.

The rice was put up for sale on parent visitation day, with such things as package design thought up by the children. 300 bags were prepared, each one costing 200 Yen (about $2.50) and weighing 400 grams. Beforehand, posters were placed in community centers and other areas, encouraging locals to come visit the school.

On that day, all of the children from the 5th grade (160 in total) attended to the sales. Taking turns, they energetically called out "Irasshai!" to parents visiting the school. Acquaintances familiar with the operation of cash registers also kept the children company.

Executive Committee President Takeshi Kato commented "It was difficult to tell the entire class about the disaster area. We wish to sell plenty of more rice and continue supporting them."


Original text:
三田小で被災地義援金プロジェクト、もち米を栽培し売上金を寄付/厚木
2012221

保護者らに「三田米」を販売する児童=厚木市立三田小

震災からの復興を目指す宮城・石巻市を応援しようと、厚木市三田の市立三田小学校(新井啓司校長)で20日、「三田米義援金プロジェクト」によるもち米の販売が行われた。

同校では例年、5年生がもち米を栽培し、「三田米」と名付けている。同プロジェクトは、「自分たちが育てた三田米を販売し、売り上げを被災地に届けたい」という児童の思いから生まれた。2学期に仕事で石巻市へ派遣されたPTA会長の講話を聞き、同市への支援を決めた。

授業参観日に売り出すことにして、パッケージデザインなども児童が考え商品化。1袋(400グラム)200円で300袋用意した。事前に公民館などにポスターを張り、地元住民にも来校を呼び掛けた。

この日は、5年生全5クラスの児童約160人が売り子、呼び込みなど役割分担をして来校する保護者らに「いらっしゃい」と元気のいい声を掛けた。知り合いを見つけると手を引っ張ってレジまで連れてくる児童もいた。

実行委員会の加藤丈士委員長は「クラス全体への情報伝達などが難しかった。被災地支援へまだまだ売りたい」と話していた。

Tuesday, February 21, 2012

The Original Tiger Mask, helping to protect people from bank scams/Ebina

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1202200022/

February 20, 2012

The original Tiger Mask, Sayama Satoru distributing informational pamphlets=Ebina Station entrance

Known for the slogan “Tigers! We are great tiger cubs!" Professional wrestler Sayama Satoru (54), The Original Tiger Mask, participated in a campaign on the 20th to prevent bank fraud at the Vina Walk shopping mall and the entrance of Ebina Station.

During the month of February, officials of Ebina are strengthening their promotion of bank theft counter measures and eradication. Fifty crime prevention and youth assistance guides are participating.

Sayama, appearing under his mask commented "Bank fraud is running rampant, and I don't want our country to be affected by it. I'll give my rolling kick to any arriving criminals!" as he displayed his trademark poses with a look of determination. Sending out his energy into the streets, he distributed informational flyers.

The famous former grappler gave signatures and handshakes to fans. A housewife (age 37) displaying deep gratitude as she received his signature commented "My husband is a huge fan of Tiger Mask, and had me come in his place. It was nice to meet him.”

Sayama debuted in the early 80's for New Japan Pro Wrestling as the first Tiger Mask, becoming considerably popular.

Last year, 10 cases of bank fraud occurred within official jurisdiction. Total damaged amounted to nearly 30 million (about $2,873,780 dollars).


Original text:
振り込め詐欺防止、初代タイガーマスクが助っ人に/海老名
2012220

啓発チラシなどを配る初代タイガーマスクの佐山聡さん=海老名駅前

「トラれるな大事なトラの子」を合言葉に、プロレスの初代タイガーマスクの佐山聡さん(54)らが20日、海老名駅前やビナウオークで振り込め詐欺防止キャンペーンを行った。

海老名署の振り込め詐欺撲滅対策推進強化月間(2月)の一環。防犯指導員や少年補導員ら約50人が参加した。

タイガーマスクをかぶって登場した佐山さんは「(振り込め詐欺の横行で)変な国になってもらいたくない。犯人がいたらローリング・ソバットする」と自身の得意技を挙げて決意表名。元気よく街頭に繰り出し、啓発チラシなどを配った。

往年の名選手にサインや握手を求める人も。市内の主婦(37)は「夫が大ファンで代わりに来た。会えてよかった」とサインをもらい感激の表情だった。

佐山さんは新日本プロレス時代の1980年代初頭に初代タイガーマスクとして人気を集めた。

同署管内で発生した昨年の振り込め詐欺は10件で、被害額は約2290万円。

Monday, February 20, 2012

Tokyo Bay's signpost, the largest buoy in Japan, is removed/3rd Regional Coast Guard Headquarters

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1202200001/


February 20, 2012
Japan's largest floating signpost (left) is removed and replaced with a new floating style lantern structure=Tokyo Bay

On the 19th, the 3rd Regional Coast Guard Headquarters removed the country's largest buoy (The Naka No D Floating Lamp Post) from the northernmost shallows of Tokyo Bay, replacing it with a new structure.

Raised from the sea's surface, the buoy measures at 10 meters high with a foundation diameter of 10 meters. Including the anchored weight at the bottom of the sea, it weighed in at 212 tons. It was set up in 1979.

The new lantern stands at 12 meters. Differing from the one before, it is not fixated by a long chain at the bottom of the ocean. Because of that, the chances of it waving about and drifting off are slim. It's said to be more effective as a route point for establishing width.

The floating style lanterns completely fit within the standards of the International Association of Marine Aids to Navigation and Lighthouse Authorities. The 3rd Regional Coast Guard Headquarters has been working to exchange buoys since 2003. There are 209 navigation markers within Tokyo Bay. The The Naka No D Floating Lamp Post is now the 81st marker to be switched to floating style lanterns.


Original text:
東京湾の道しるべ、国内最大のブイ撤去/第3管区海上保安本部
2012年2月20日

撤収された国内最大の灯浮標(左)と新設された浮体式灯標=東京湾

第3管区海上保安本部は19日、東京湾の浅瀬北端の目印となる国内最大のブイ「中ノ瀬D灯浮標(とうふひょう)」を撤収し、浮体式灯標を設置した。

引き上げられた灯浮標は海面から高さ約10メートルで、土台部分の直径は約10メートル。海底に沈めた重りを含め総重量212トンで、1979年に設置された。

新設された灯標は海面から高さ約12メートルで、従来のものと異なり、重りに固定する際に長い鎖を使用しない。そのため、標識の振れ回りや流失事故の恐れが少なく、航路幅を有効に活用できるという。

浮体式灯標は国際航路標識協会の規格を満たしており、同保安本部は2003年から交換工事を実施。東京湾内にある209基の航路標識のうち、今回の設置を含めて81基が浮体式に切り替わった。

Sunday, February 19, 2012

Cooking pizza in a hand-made earthenware oven. An event for locals at Kyukataura Middle School/Odawara

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1202180023/

February 18, 2012
A participant cooks pizza in a hand-crafted earthenware oven=Kyukataura Middle School, Nebukawa, Odawara City

One hundred fifty local residents gathered to taste pizza cooked in a hand-made clay oven. The event was held on the 18th, at the Kyukataura Middle School of Nebukawa, Odawara City.

Event planning was handled by committee members of the city and local area non-profit body "Project for Locally Grown and Generated Foods and Energy." This is the 4th event since November of last year, created especially for local residents. A completed clay oven, 60 inches in diameter was placed in a corner of the school grounds.

On that day, each person was challenged to create a pizza. First they mixed together both strong and weak flour that was fermented, stretching it to a flat/thin shape and finally placing their favorite locally grown ingredients on top.

Eating the freshly baked pizza he skillfully created, a 10 year old boy from the 5th grade of Kataura Elementary School commented "Delicious" in satisfaction. Kiyama Yasuko (46) of the committee office said: "We would like to create a place for Kyukataura citizens of all ages to meet."

After the oven project, a workshop was held to create solar energy panels and compost trays.


Original text:
手作り土窯で焼きたてピザ、旧片浦中で地元住民らお披露目/小田原
2012218

手作りの土窯でピザを焼き上げる参加者小田原市根府川の旧片浦中

小田原市根府川の旧片浦中学校で18日、地元住民らが手作りした土窯のお披露目会が開かれ、集まった約150人が焼きたてのピザを味わった。

イベントを企画したのは、市や地元NPO法人でつくる「食とエネルギーの地産地消プロジェクト」実行委。昨年11月から4回、地元住民らを対象にワークショップを開き、校庭の一角に半径約60センチの土窯を完成させた。

この日は参加者一人一人がピザ作りに挑戦。強力粉や薄力粉を混ぜ合わせて発酵させ、薄く伸ばした生地に好みの具材を載せて仕上げた。

できたてのピザを堪能し、片浦小学校5年の男児(10)は「おいしかった」と満足そう。実行委事務局の帰山寧子さん(46)は「旧片浦中を世代間を超えた交流の場にしていきたい」と話していた。

プロジェクトでは今後、小型太陽光パネルやコンポストトイレを製作するワークショップを展開していく。