Showing posts with label Animals. Show all posts
Showing posts with label Animals. Show all posts

Monday, February 17, 2014

[Ahh, completely surrounded by over 100 rabbits!] (Movie)

Translated from the original article at: http://labaq.com/archives/51818281.html

11:57PM, February 17, 2014

(All the rabbits)

If surrounded by over 100 rabbits, then pursued by them, what do you think would happen?

Please take a look at the video.
Rabbit Stampede! - YouTube


Uwaaaaa!

That looks scary, and enviable...

Though rabbits are cute, at that quantity they are quite a force!

Looking at the signboard, this appears to be at a park in Japan.


Original text:
「きゃー、ウサギ100匹に囲まれちゃったの!」(動画)
2014年02月17日 23:57

100匹を超えるウサギに囲まれたら、さらに追いかけられたら、どんなことになるのでしょうか。

映像をご覧ください。

うわー!

恐ろしいような、うらやましいような。

かわいいウサギとは言えど、ここまで多いと迫力がありますね。

看板をみると日本の公園のようです。

Sunday, January 12, 2014

Water fowl perform an "ice dance," as the top of Sankei Park's lake is frozen solid/Yokohama

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1401110012/

January 12, 2014
Ducks "ice dancing" atop the frozen lake=Sankei Park's biggest lake (Naka-ku, Yokohama City)

The cold has even frozen the lake.

On the 11th, Yokohama's Meteorological Observatory reported a low temperature of 0.6 degrees Celsius, the coldest temperature this winter.

The freezing cold reached the largest lake of Naka-ku, Yokohama City's Sankei Park, freezing the top of it. During the morning, water fowl were seeing walking atop the sparking ice, appearing to do an "ice dance". (Photo taken at 10:46 AM)

The park commented: "At the end of last year and entering 2014, part of the lake was frozen. We've now begun the season of the whole surface being solid."


Original text:
水鳥が「アイスダンス」、三渓園の池が全面凍結/横浜
2014年1月12日

水鳥が氷の上を「アイスダンス」=三渓園の大池(横浜市中区)

寒さで池も凍る-。

11日、横浜の最低気温は0・6度(横浜地方気象台調べ)まで下がり、この冬一番の冷え込みとなった。

この寒さで横浜市中区の三渓園では、大池の全面が凍った。朝日で輝く氷の上を水鳥が歩く姿はアイスダンスをしているようにも見える(午前10時46分撮影)。

同園は「昨年末と今年に入って池が一部凍りましたが、全面が凍るのは今シーズン初めてです」。

Saturday, September 14, 2013

Finally emerging from it's box, the latest picture of a baby red panda/Kawasaki

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1309140008/

September 14, 2013
Born in July, a baby red panda (right) with it's mother, An (Photo taken on the 10th and provided by Yumigasaki Zoo)

On the 13th, the Yumigasaki Zoo of Saiwai-ku, Kawasaki City released the latest photo of baby red panda, born on July 1. It's gender still undetermined, the panda has grown to 50 centimeters (20 inches), from head to tail.

According to the zoo, the panda began to emerge from it's box after the 10th of September. Though still unsteady on it's feet, it's been wandering around, attempting to explore the outside world.

The zoo is hoping to bring the mother (An) back out for public display in about half a year. At the entrance of the zoo's administrative office, a monitor has been installed for visitors to view the baby panda in real time. Once it's gender has been determined, submissions will be accepted for his or her name.


Original text:
巣箱からヨチヨチ 赤ちゃんレッサーパンダの最新画像/川崎
2013年9月14日

7月に誕生したレッサーパンダの赤ちゃん(右)と母親のアン(10日撮影、夢見ケ崎動物公園提供)

夢見ケ崎動物公園(川崎市幸区)は13日、ことし7月1日に誕生したレッサーパンダの赤ちゃんの最新画像を公表した。性別はまだ不明だが、頭から尾っぽまで体長50センチほどに成長した。

同動物公園によると、赤ちゃんは9月上旬以降、巣箱から出てくるようになった。まだ足取りもおぼつかないが、外の世界を確かめるように歩き回る姿も確認されているという。

公開は親が自ら展示場に連れ出すのを待ってからとなり、まだ半年ほどかかる見込み。同動物園は来園者向けのモニターを管理事務所入り口に設置し、リアルタイムで観察できるようにした。性別の判明後、愛称の募集も行う。

Tuesday, July 23, 2013

(Video) Set to make its world debut from the 13th, a frozen wooly mammoth arrives in Yokohama/Kanagawa

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1307090021/

July 10, 2013
Workers carefully unload the young wooly mammoth=Pacifico Yokohama

The completely intact body of a 39,000 year old wooly mammoth is awaiting its first worldwide public unveiling. It was unloaded to the Pacifico Yokohama Convention Center in Nishi-Ku, Yokohama City on the July 9, where it’s set to be displayed.

Given the name YUKA, the 3 meter long, 10 year old female was excavated from the Siberian permafrost in 2010.

Attended by Yokohama Custom Officials, the frozen container was unsealed to reveal the mammoth and it’s clearly visible feet and trunk. Also brought it was an extinct wooly rhinoceros (a type of rhinoceros which grew hair). Various frozen cases to be used for the displays were shipped in.

Included within 100 exhibits, the complete structure of the wooly mammoth and the wooly rhinoceros will be displayed from July 13 until September 16.

For questions, contact NTT directory number 03(5777)8600.  


Original text:
【動画】冷凍マンモスが横浜上陸、13日から世界初公開/神奈川
2013710

作業員らによって慎重に搬入作業が行われた子マンモス=パシフィコ横浜

3万9千年前に生息し、全身がほぼ完全な状態で残るマンモスの世界初の一般公開を控え、展示場所となる横浜市西区のパシフィコ横浜で9日、搬入作業が行われた。

【動画】
マンモスは全長3メートルで10歳の雌。2010年にシベリアの永久凍土から発掘され、「YUKA」と名付けられた。

横浜税関の職員が立ち会う中、冷凍コンテナが開封されると、長い鼻や手足がはっきりと残るマンモスが姿を現した。絶滅動物のケサイ(毛が生えたサイの一種)も搬入され、それぞれ展示用の冷凍ケースに運び込まれた。

マンモスやケサイ、マンモスの全身骨格など約100点は13日から9月16日まで展示される。

問い合わせは、ハローダイヤル03(5777)8600。

Saturday, July 6, 2013

Two lovely animals "move in." The squirrel house of Yumigasaki Zoo/Kawasaki

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1307050007/

July 6, 2013
Recently put on display: Kantaro, an American Red Squirrel. (Picture provided by Yumigasaki Zoo)

On the July 1st, for the first time in two and a half years, American Red Squirrels have been put on display at Yumigasaki Zoo of Saiwai-ku, Kawasaki. Because of their charming behavior, they've quickly become popular.

On display is Kantaro (male) and Catherine (female). Both are 8 inches long and about 15 months old. With reddish-brown backs and white bellies, both of them are said to energetically move around their home.

The same zoo has already been caring for and displaying American Red Squirrels. However, in November of 2010, their last squirrel passed away, making the squirrel house an "empty home".

According to the zoo, Kantaro is "a little quiet," and Catherine is "shy around strangers". Zoo Director Masaki Kazunari added "Seeing how they act really is cute. We'd definitely like people to come and watch the squirrels run around."


Original text:
愛らしい2匹“入居”、夢見ケ崎動物公園リス舎/川崎
2013年7月6日

展示が始まったアメリカアカリスの「カンタロー」(夢見ケ崎動物公園提供)

夢見ケ崎動物公園(川崎市幸区)で今月1日から、「アメリカアカリス」の展示が約2年半ぶりに再開されている。愛くるしいしぐさで、早くも人気者になっている。

展示されているのは、雄の「カンタロー」と雌の「カトリーヌ」の2匹。いずれも生後1年3カ月ほどで、体長は約20センチ。背中は赤茶色でおなかは白く、元気に動き回っているという。

同動物公園では、以前にもアメリカアカリスを飼育・展示。しかし、2010年11月に最後の1匹が死んでから、リス舎は“空き家”になっていた。

同動物公園によると、カンタローは「少しおっとり」で、カトリーヌは「シャイな人見知り」。同動物公園の柾一成園長は、「しぐさも見た目も本当にかわいらしい。元気に動き回る姿をぜひ見に来てほしい」と話している。

Wednesday, June 26, 2013

At the entrance of a coffee shop in Oe, a frog makes a home out of a sake bottle.

Translated from the original article at: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130619-00010002-rtn-l26

Transmitted at 5:32PM on Wednesday, June 19 by the Ryoutan Daily Shinbun

A Japanese Tree Frog looking out from the mouth of a sake bottle.

At the coffee shop Izamu (managed by Kishiwada Hizae) located in Oecho Arita, Fukuchiyama City, a Japanese Tree Frog has made a home out of a sake bottle that was being used as a storefront flower vase. Sometimes peeking out from the mouth of the bottle, his cute behavior has become a topic amongst customers.

The 6" long sake bottle was being hung from a pillar at the entrance to the store, formerly a warehouse. Last year was when the frog first made the bottle his home, leaving mid-summer. This year, he was said to have come back around March.

The frog is about 1.2 to 1.5 inches long. During the day he stays inside the sake bottle. However if the temperature gets too high, he peeks out to cool himself.

"With the frog using the space, it looks like we won't put any flowers into the sake bottle. When he pops out for a bit and our eyes meet, he doesn't even flinch in the slightest. It's really cute," said Kichiwada (64). 

Until moving to the next location, the frog will be spending some time silently watching over the area.


Original text:
とっくりを家にしたカエル 大江の喫茶店玄関先で
両丹日日新聞 619()1732分配信

とっくりの口から姿を見せるアマガエル

福知山市大江町在田の喫茶店「囲座夢」(岸和田久江さん経営)で、店の玄関にある花瓶用のとっくりにアマガエルがすみついている。時々とっくりの口から顔をのぞかせ、その愛らしい姿が来店者の話題になっている。

とっくりは、蔵を改装した店の入り口の柱にぶら下げていて、大きさは縦15センチほど。昨年もアマガエルがすみつき、真夏にいなくなった。今年は3月ごろに中に入るようになったという。

体長34センチ。日中はとっくりの中にいて、気温が高くなったら、とっくりの口に出て涼んでいる。

岸和田さん(64)は「カエルがいる間は、とっくりに花を挿さないようにしています。カエルが出てきた時ちょうど目線が合い、頭をなでても逃げません。本当にかわいいですね」と話している。

ほかへ引っ越すまで、しばらくは静かに見守っていくことにしている。

Monday, February 18, 2013

A mere crow messes with a polar bear!

Translated from the original article at: http://karapaia.livedoor.biz/archives/52118228.html

February 16, 2013
At Ueno Zoo, a single crow approaches a polar bear. Wishing to play with the bear for reasons no one can understand, the crow begins to absent-mindedly annoy it with its beak.

To the bear, a crow pecking at it is merely like being bitten by an insect. At first, the bear doesn't seem to be bothered at all. But after enough of the crow's obstinate, ill-tempered attacks, the bear finally begins to deal with him.


Even though the polar bear is now paying attention, it seems the crow will not leave. Could it be that they've become friends? Is what the crow did to the polar bear his method of befriending animals at the zoo?


Original text:
シロクマにちょっかいだせるのはカラスだけ!
20130216

上野動物園にいるホッキョクグマ(シロクマ)に近づいてきたのは一羽のカラス。遊んでほしかったのかどうかはわからないままに、ツンツクツンとそのクチバシでシロクマにちょっかいをだしている。

シロクマにとっては虫に刺された程度なのだろう。最初はまったく気が付かなかったようだが、あまりにも執拗なツンツク攻撃にやっと気が付く。

シロクマに気が付かれても、その場から立ち去ろうとしないカラス。やっぱり友だちになりたかったのかな?シロクマを仲間にしたら動物園を制したようなもんだもんなー?

Tuesday, December 18, 2012

A fish memorial service to blessing the waters of Lake Ashi with gratitude/Hakone

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1212150010/

December 16, 2012
People within the fishing industry release rainbow trout into the waters of Lake Ashi.

On the 15th, the "gratitude for the water" fish memorial service was held on the side of the Lake Ashi in Motohakone, Hakone.

The event is conducted each year by the Ashinoko Fishery Cooperative Union (Japanese site). This year, union president Nozaki Shigenori began the ceremony, along with 9 others from the lake's fishing industry.

Near the lake, a Shinto ritual was performed at the Hirukawa Fish Breeding area, after which the participants proceeded to the lake's edge. At the fish breeding area, eggs were incubated until rainbow trout measuring 7-8 centimeters hatched. As the participants prayed for their full growth, a thousand immature trout were released into the lake, making the water appear like mist.


Original text:
水の恵みに感謝、芦ノ湖で「魚供養」/箱根
2012年12月16日

芦ノ湖にニジマスを放流する漁業関係者ら

水の恵みに感謝し、魚の魂を供養する「芦ノ湖魚供養 水恩感謝祭」が15日、箱根町元箱根の芦ノ湖畔で執り行われた。

芦之湖漁業協同組合が、毎年行っている。今年は野崎茂則組合長をはじめ、芦ノ湖の漁業関係者ら約10人が参加した。

湖近くの蛭川養魚場で神事を行い、一同は湖畔へ。養魚場でふ化した体長7~8センチのニジマス約千匹を霧がかかった芦ノ湖に放流し、その成長を祈っていた。

Tuesday, November 13, 2012

How to use your sandals to summon hedgehogs

Translated from the original article at: http://karapaia.livedoor.biz/archives/52107476.html

November 10, 2012

Posted on youtube is a video of someone using what appear to be beach sandals to call some hedgehogs over. The video was recorded by a Japanese man staying in West Africa. Creating a rustling sound by brushing his sandals on the floor, the hedgehogs came dashing at full speed, whom he then lovingly moves around with his feet.

Source:
Playing with the hedgehog. YouTube http://youtu.be/b-Ty7p6tW1A
The hedgehog's meal. YouTube http://youtu.be/rcyXsF92bZQ


He seems to have a method for when it's time to feed the hedgehogs, as well. The names of the two hedgehogs are Harō and Yūro. When the owner's voice is heard in the video below, notice that he's using a dialect full of emotion. Which prefecture could he be from? Touhoku perhaps?

Located within the comments is a detailed explanation from the video's contributor. In the video is Japanese researcher Maeno Urudo Kōtarō, who is in Mauritania, Africa researching grasshoppers. The discovery of desert locusts in western Africa is why he's currently residing in Mauritania. There, wild hedgehogs have been appearing within the grounds of the research center, seemingly scouting the area. Maeno's blog [The real insect king of the desert] (Japanese site) is extremely interesting. His group of insect friends are a must see!


Translation note: In Japanese, the word hedgehog is translated into 針鼠(ハリネズミ), meaning "needle mouse".


Original text:
サンダルを使ってハリネズミを召喚する方法
2012年11月10日

ビーチサンダルのようなものでハリネズミを召喚している映像がYOUTUBEにて公開されていた。日本の映像(日本人の方が西アフリカ滞在中に撮影したもの)なのだが、カサカサと床にサンダルを擦り付けることで、愛くるしい動きをしたハリネズミがまっしぐらにやってくる。

ソース:じゃれるハリネズミ - YouTube
ハリネズミのご飯 - YouTube

ごはんをあげる時もこの方法でハリネズミたちを召喚するそうだ。2匹のハリネズミの名前は、ハローとユーロ。下の映像には、飼い主の音声が入っているのだが、心にしみる方言が使用されているが、どこの県なのかな?東北かな?

コメント欄よりこの投稿者の詳細が判明した。この映像は、アフリカのモーリタニアでバッタの研究をされている日本人の研究者、前野ウルド浩太郎さんだそうで、アフリカで大発生するサバクトビバッタの研究をするために西アフリカのモーリタニアに滞在中、研究所の敷地内にいた野生のハリネズミをスカウトしてきたそうだ。前野さんのブログ「砂漠のリアルムシキング」が超オモロイのだそうで、昆虫班のおともだちは要チェックなのかも。

Monday, October 1, 2012

Captured in Idehara, an Asian black bear has been released into a nature preserve within Tanzawa/Kanagawa


Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1209290012/

September 29, 2012
The captured Asian black bear (Photo provided by the Kanagawa Prefecture Nature Preservation Department)

Within a persimmon field in Koyasu, Isehara City, an Asian black bear was discovered in a cage trap. A man living nearby made the discovery at about 6:00AM of the 29th, alerting the city who then contacted prefecture officials.

According to the Prefecture Nature Preservation Department, the bear was a mature male at a body length of 149 centimeters (58.7 inches) and weight of 86 kilograms (189 pounds). In response to continuous neighborhood eyewitness reports since the middle of September, the cage was installed on the 27th.

30 Asian black bears inhabit the Tanzawa mountains. Because they're in danger of extinction, prefecture officials released the bear into a nature preserve deep within the Tanzawa mountainous area at about 2:45PM of the same day. On the occasion that a bear once again appears in an area inhabited by humans, it's said that a measure one can take is to spray them with substances they dislike, such as cayenne pepper.


Original text:
伊勢原でツキノワグマ捕獲、丹沢の鳥獣保護区に放す/神奈川
2012年9月29日

捕獲されたツキノワグマ(県自然環境保全課提供)

29日午前6時ごろ、伊勢原市子易の柿畑に設置された捕獲用の檻(おり)に、ツキノワグマ1頭がかかっているのを近くに住む男性が発見し、市を通じて県に連絡した。

県自然環境保全課によると、捕獲されたのは雄で、体長149センチ、体重86キロの成獣。付近では今月中旬からツキノワグマの目撃情報が相次いでいたため、27日から檻を設置していた。

丹沢のツキノワグマは生息数が約30頭で絶滅の恐れがあるため、29日午後2時45分ごろ、県職員が丹沢山地奥山の鳥獣保護区内に放した。その際、再び人里に出没しないよう、クマが嫌がる唐辛子などが入ったスプレーを吹き掛けるなどの措置を取ったという。

Wednesday, September 12, 2012

A captured Asian black bear is released into a reserve/Isehara

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1209100006/

September 10, 2012

The Asian black bear, captured in an orange field in Kamikasuya, Isehara City.

On the 9th at about 8:00AM, the bear was captured in a wild boar trap set up inside an orange field in Kamikasuya, Isehara City. The man who owns the orchard informed the prefecture officials upon discovering the bear.
  
According to the Prefectural Nature Preservation Department, the captured bear was a female, with a body length of 131 centimeters (4'3") and weighing 46 kilograms (101 pounds). It appeared to be a young, mature adult between 5 to 10 years of age.

The Asian black bear population inhabiting the Tanzawa mountains is at the extremely low number of 30. Because they're in danger of extinction, at about 5:15 on the same day, prefecture officials released the bear into a nature preserve deep within the Tanzawa mountainous area. On the occasion that a bear once again appears in an area inhabited by humans, it's said that a measure one can take is to spray them with substances they dislike, such as cayenne pepper.

In addition, at the end of August, a male Asian black bear was captured in a trap within the town of Yamakita's forest covered mountains. It was then released back, deep within the forests' depths.


Original text:
ツキノワグマ捕獲、保護区内に放す/伊勢原
2012年9月10日

伊勢原市上粕屋のミカン畑で捕獲されたツキノワグマ

9日午前8時ごろ、伊勢原市上粕屋のミカン畑に設置されたイノシシ捕獲用のわなに、ツキノワグマ1頭がかかっているのを畑の所有者の男性が発見し、県に通報した。

県自然環境保全課によると、捕獲されたのは雌で、体長131センチ、体重46キロ。5~10歳の若い成獣とみられる。

丹沢のツキノワグマは生息数が約30頭と非常に少なく、絶滅の恐れがあるため、同日午後5時15分ごろ、県職員が丹沢山地奥山の鳥獣保護区内に放獣した。その際、再び人里に出没しないよう、クマが嫌がる唐辛子などが入ったスプレーを吹きかける措置を取ったという。

県内では8月下旬にも、山北町内の山林に設置されたわなに雄のツキノワグマ1頭がかかり、山中に放された。

Monday, July 30, 2012

In the intense heat, Japanese Macaques of the Sarugashima Fukuchiyama Zoo are given an icy present.

Translated from the original article: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120728-00000303-rtn-l26

Sent out on July 28, 6:07PM by the Ryoutan Daily Shinbun
Japanese macaques enjoy the cold ice.

During the hot, late days of summer, 26 Japanese Macaques were given a frozen present. The Macaques are being raised at the Sandanike Zoo (Director: Toshikuni Nihonmatsu), near Sarugashima in Izaki, Fukuchiyama City. On that day, the 27th, the city recorded its highest temperature of the year, 35.8 Celsius (96.4 Fahrenheit). In the middle of the severe heat, the monkeys appeared to enjoy touching the ice, eating the fruit inside of it.

During the peak of each year’s summer, the zoo’s animals receive frozen presents. This is the 3rd year in a row the Sarugashima Macaques have partaken in the event.

This year, apples, bananas, pineapples, oranges and more were frozen into four blocks, at a combined weight of 150 kilograms (330 pounds). Last year, when the ice was placed, the monkeys immediately arrived. Because of the fireworks incident in January of this year, the monkeys exercised great caution, first viewing the ice while surrounding it from a distance.

However, lured by the fruit inside the ice, the monkeys began approaching one after another. While checking the ice with their hands and feet, they began to remove the fruit and eat it.

Visiting with her family, Takeda Mako (Age 5) of Kanagawa City, Yokosuka Prefecture's Kindergarten said while smiling: "It seems cold and delicious. It was cute." Park Director Nihonmatsu added: "Since the fireworks incident, they've been scared of humans. They didn’t immediately come over like last year. Still, it was nice to give them this present during the hottest time of the year.


Original text:
猛暑に氷のプレゼント 福知山市動物園・猿ケ島のニホンザルに
両丹日日新聞 7月28日(土)18時7分配信

氷の冷たさを楽しむサルたち

福知山市猪崎、三段池公園内の市動物園(二本松俊邦園長)は土用の丑の日の27日、近くの「猿ケ島」で飼育しているニホンザル26匹に氷のプレゼントをした。同日は市内で今年最高気温の35・8度を記録。猛烈な暑さの中、サルたちは気持ち良さそうに氷を触り、中の果物を食べていた。

園では毎年夏の一番暑い時期に、動物たちへ氷をプレゼント。猿ケ島のニホンザルへは3年前から続けている。

今年はリンゴ、バナナ、パイナップル、ミカンなどを入れた氷4個(重さ計約150キロ)を用意。昨年は氷を置くと、すぐにサルたちが寄って来たが、今年1月に猿ケ島へ花火が投げ込まれる事件が起きたため、警戒心が強くなり、最初は遠巻きに眺めていた。

しかし氷の中の果物につられて、次第に近づくサルが増え始め、氷の感触を手や足で確かめたり、解け始めた氷の中から果物を取り出して食べたりしていた。

家族と一緒に訪れた神奈川県横須賀市の幼稚園児、武田まこさん(5)は「冷たそうで、おいしそうに食べていた。かわいかった」とニッコリ。二本松園長は「花火の事件以来、人間をまだ怖がっているようで、昨年のようにすぐには寄ってきませんでした。一番暑い時にプレゼントすることが出来てよかった」と話していた。

Wednesday, July 25, 2012

City officials capture a wild boar that's been infesting temples/Odawara

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1207240015/

July 24, 2012
The captured wild boar. (Photo provided by the City of Odawara)

On July 24th, 8:45AM, a wild boar that's been lurking the grounds of temples in Shiroyama, Odawara City was spotted. City officials were contacted and came rushing to deal with the boar, successfully capturing it while aware that it posed a danger to them.

According to the city, the wild boar was a female, 60 centimeters in length, 30 kilograms in weight and estimated to be 3 years old. At around 1:00PM on the day of the call, within the grounds of a different temple, city officials and members of a hunting association used a tranquilizing gun and other equipment to capture the boar. Afterwards, it was put down.

Within the city, one eyewitness report after another has been coming in since the beginning of July. The city said the boar’s outward appearance matched previous reports. On the day it was captured, except for damage to flower pots near the temple, no conspicuous damage was said to be confirmed.


Original text:
寺院にイノシシ出没、市職員らが捕獲/小田原
2012724

捕獲されたイノシシ小田原市提供

24日午前8時45分ごろ、小田原市城山の寺院にイノシシが出没しているのを、連絡を受けて駆け付けた同市職員が確認した。人に危害を及ぼすおそれがあるとして捕獲した。

市によると、イノシシは推定年齢3歳の雌で、体長約60センチ、体重約30キロ。同日午後1時ごろ、別の神社の境内で、市職員や猟友会のメンバーらが麻酔銃などを使って捕獲、その後殺処分した。

市内では7月上旬からイノシシの目撃情報が相次いでおり、市は外見などから今回と同一の個体とみている。この日は近くの別の寺院で植木鉢が破損した以外、目立った被害は確認されていないという。

Thursday, July 5, 2012

A frog that enjoys baths? At a tree above an open bath, a spawning nest is discovered in its growths/Yamakita

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1207040026/

July 5, 2012
At the tree above the outdoor bath, Mr. Kurakara (inn manager) confirms the spawning of eggs=Yamakita-cho, Nakagawa

The onsen welcomes a "special visitor". At the Nakagawa onsen open baths of the Ao no Sansou (Japanese site) mountain villa (Yamakita-Cho), a spawning nest of the rhacophorus arboreus frog was discovered on the branch tips of a tree, quickly becoming news

A part of the rhacophoridae family, the rhacophorus arboreus frog first falls into the water as a tadpole upon hatching. They are born from the foam-like nest in the branches of trees growing in the water.

However, this nest was discovered above an open bath, which is usually boiling at close to 40 degrees Celsius (104 Fahrenheit). A female guest first  discovered a frog nest in the middle of June. Afterwards, one by one, more 10-15 centimeter nests were spotted. As of now, this is the 7th confirmed discovery.

With the onsen water presenting a danger to the tadpoles, upon discovery, inn manager Narioki Kurakara (45) transferred the nest to a waterway above a garden. This location is said to be suitable for the hatching and growth of tadpoles.

Kazumasa Arai, curator at the Kanagawa Prefectural Museum of Natural History (Japanese site) commented "Whether or not the waters in the area were appropriate, did (the frog)  simply make a mistake? I haven't often heard of a tadpole being born at an onsen."


Original text:
風呂好きカエル? 露天風呂の上に茂る木に産卵/山北
2012年7月5日

露天風呂の上に茂る木に産みつけられた卵を確認する倉形さん=山北町中川

温泉に“珍客”―。山北町・中川温泉の旅館「蒼の山荘」の露天風呂で、モリアオガエルの卵の塊が木の枝先に産みつけられているのが見つかり、ちょっとした話題になっている。

アオガエル科のモリアオガエルは、ふ化したオタマジャクシが水中に落ちるよう、水面上にせり出した木の枝に泡状の卵塊を産む。

しかし、今回卵塊が見つかったのは、常時40度近い湯が沸く露天風呂の上。宿泊客の女性が6月中旬に発見したのを皮切りに、直径10~15センチの塊が次々と見つかり、これまでに計七つが確認された。

オタマジャクシには危険なため、旅館経営者の倉形興斉さん(45)が発見のたびに庭の水路の上に移している。今のところ順調にふ化し、育っているという。

県立生命の星・地球博物館の新井一政学芸員は「周囲に適した水場がなかったか、単純に間違えたのか。温泉で産んだというのはあまり聞いたことがない」としている。

Tuesday, July 3, 2012

A young tanuki wandering through a residential town in Kanagawa-ku is now under protection/Yokohama

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1207020032/

July 3, 2012
The wild tanuki, under custody.

On the afternoon of July 2nd, a young wild tanuki was captured in a residential area of Kanagawa-ku, Yokohama City. Fitting perfectly into a pair of hands, the tanuki was transferred to the Nogeyama Municipal Zoo.

According to the zoo, the animal under custody is of the Nyctereutes procyonoides viverrinus tanuki subspecies, appearing to be 3-4 weeks old. While not having any noticeable wounds, it's quite thin. Consuming food on it's own until reaching full growth, it's set to be returned to the wild in the fall.

According to Kanagawa police, at about 1:45PM on July 2nd, a 37 year old man on his way home from work spotted the tanuki wandering the ni-choume road of Shinkoyasu and captured it. Being given to the police, it was then handed over to the zoo.

The spot it was captured was neighboring a thicket. The zoo stated that 20 incidents occur per year of wild tanukis being captured and delivered. This was said to be the 3rd young tanuki under their care this year.


Original text:
子ダヌキ「ウロウロ」、神奈川区の住宅街で保護/横浜
2012年7月3日

保護された野生の子ダヌキ

横浜市神奈川区の住宅街で2日午後、野生の子ダヌキが捕獲された。両手に収まるほどの大きさで、市立野毛山動物園に引き渡された。

同園によると、保護されたのは、生後3~4週間とみられるホンドタヌキ。目立ったけがはないが、かなり痩せており、自分で餌がとれるまで成長するのを待ち、秋には自然に戻す。

神奈川署によると、同日午後1時45分ごろ、同区新子安2丁目の路上で歩き回っているタヌキを、帰宅途中の男性(37)が捕獲。同署を通じて同園に引き渡した。

捕獲現場の付近には雑木林がある。同園には年間約20件、保護された野生のタヌキが届けられている。子どものタヌキが保護されたのは今年に入り3件目という。

Tuesday, June 26, 2012

Discovered slowly crawling along a pathway...a snapping turtle/Chigasaki

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1206250015/

June 25, 2012
The snapping turtle found on the pathway.

At about 9:00 in the morning of the 24th, a 28 centimeter (12 inch) long snapping turtle was discovered by a 49 year old man walking by, who then informed a nearby police station. It was spotted along a walkway at Sen No Kawa River in Ni-Chou-Me, Enzo, Chigasaki City. A Chigasaki officer brought it the Shin E No Shima Aquatic Center for an examination. It was confirmed to be a snapping turtle, which are an invasive species forbidden from being released in the wild. On the afternoon of the 25th, the officer transferred it to the prefecture’s nature preserve.

Original text:
遊歩道をのろのろカミツキガメ発見/茅ケ崎
2012625

遊歩道で発見されたカミツキガメ

24日午前9時半ごろ、茅ケ崎市円蔵2丁目の千ノ川沿い遊歩道で、通行人の男性(49)が全長約28センチのカメを発見、近くの交番に届けた。茅ケ崎署が新江ノ島水族館に持ち込んで調べた結果、特定外来生物で野外に放つことが禁じられているカミツキガメと確認されたという。25日午後、同署が県自然環境保全センターに引き渡した。

Tuesday, June 19, 2012

A peculiar "sake bottle" at Fukuchiyama Castle

Translated from the original article at: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120619-00000302-rtn-l26

Sent out on June 19th, 5:26PM by the Ryoutan Shinbun

A sake bottle shaped hornet nest at Fukuchiyama Castle.

A hornets' nest appearing to be an upside down sake bottle was recently discovered at Fukuchiyama Castle in Itchōme Naiki, Fukuchiyama City.

When queried, the Itami City Museum of Insects (Hyogo prefecture) stated that the nest appeared to have been created by the yellow vented hornet. Usually, the female queen begins creating the nest from the beginning of May. It appears as a sake bottle during the first stage of construction, eventually being finished off as its normal round shape.

Though yellow vented hornets are not aggressive by nature, caution should be observed as nests can be located on nearby garden trees, shrubs and under the eaves of houses.

The nest was located 4 meters off the ground, under the eaves of a castle connection point.
  
Although none of the castle visitors appeared to have been stung by hornets, the staff quickly removed what remained of the nest. Upon examination, the nest measured 11 centimeters long. Inside, 6 larvae were discovered.

Original text:
福知山城に とっくりニョッキリ
両丹日日新聞 619()1726分配信

福知山城に作られたとっくり状の巣

とっくりを逆さにしたような蜂の巣が、福知山市内記一丁目の福知山城でこのほど見つかった。

兵庫県の伊丹市昆虫館に問い合わせると、巣を作ったのは「コガタスズメバチ」とみられる。通常、女王蜂が5月上旬から巣を作り始め、初期はとっくり状だが、やがて丸い形に仕上がるという。

人家の軒下や低木、庭木などでよく見かけられるもので、攻撃性は強くないが注意はいる。
  
巣が作られたのは続櫓の軒下。高さ4メートルあたりにあった。

入館者が刺されないようにと職員がすぐに取り除き、調べたところ長さは11センチあり、なかには幼虫が6匹いた。

Wednesday, May 23, 2012

With tree frogs laying eggs, the Daikō Temple Sect of Shōmyō Temple is this year's first location.


Translated from the original article at: http://www.ryoutan.co.jp/news/2012/05/22/005187.html

May 22, 2012
A rhacophorus arboreus egg sticking out from a tree branch. (May 22, 9:30AM)

The Daikō Temple (Chief Priest Ariga Sadou) of Fukuchiyama City's Shōmyō Temple is known as "the temple of the tree frogs." On the 22nd, egg-laying began. In an average year, egg-laying begins at this time and lasts until the end of June.

Before and after the annual summer rain season, frogs arrive from the mountains behind the main temple, forming and laying their eggs in the trees of the surrounding lake. During this period, the males and females come to the area issuing mating calls. Afterwards, the females climb the lake’s tree branches. Hanging on to the branch with her body enveloped in a secretion of meringue-like bubbles, she buries half of herself into the nest and begins laying the eggs.

Being appointed Chief Priest of the temple in 1988, Ariga (Age 51) held an interest for the frogs, continuing to protect and observe them to this day.

This month began the current observation. At about 6:30 AM on the 22nd, the first egg-nest was spotted. Around day break, the frog was observed laying eggs.

Within a week, tadpoles will hatch, falling into the river below. Chief Priest Ariga commented: "Before, we would have about 30-40 eggs per year. But lately, they've decreased to about 15 per year. As the humidity increases from the rainfall, we'll get a greater number of eggs."


Original text:
モリアオガエルが産卵 正明寺の大興寺で今年第1号の卵塊
2012522

写真=木の枝に出来た卵塊(22日午前9時30分ごろ)

モリアオガエルの寺として知られる福知山市正明寺、大興寺(有賀祖道住職)で22日、産卵が始まった。例年並みの産卵開始で、6月終わりごろまで続く。

毎年梅雨前後に、本堂そばの池の木に、裏山からやってきたモリアオガエルが卵塊をつくり産卵する。この時期になると池の周りに下りてきた雄が雌を呼ぶため鳴き出す。あとからきた雌が、池の上に枝を垂らしている木に登り、体液を出してメレンゲ状の泡をつくり、体半分を埋めると産卵を始める。

1988年に同寺住職に就いた有賀住職(51)がカエルに興味を持ち、ずっと保護、観察を続けている。

今シーズンは5月に入ってから観察を始め、22日午前6時30分ごろに第1号の卵塊を見つけた。夜明けごろに産卵したと見られる。

1週間ほどでオタマジャクシになり、下の池に落ちる。有賀住職は「以前は30-40個ほど卵塊が出来たこともありましたが、近年は15個ほどに減っています。雨が降って湿気が増えると、卵塊の数が多くなってきます」と話している。

Tuesday, May 22, 2012

Discovered in Ofuna prefecture, a snapping turtle over 50 centimeters is currently in custody/Kamakura


Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1205210026/

May 21, 2012
The captured snapping turtle=Ofuna Police

A snapping turtle was discovered in the Sunaoshi River of Ofuna, Kamakura City. It's currently being protected by Ofuna's police as a lost and found item.

At around 4:30PM on the 19th, it's said that "An unusual turtle in the bottom of the river" was spotted. Passing neighborhood residents informed the police. Several officers arrived, using a net to capture it.

The length of the turtle's shell measured 34 centimeters, it's total body length measuring over 50 centimeters. On the 21st, the turtle was confirmed by the Shin E No Shima's Aquarium to be an invasive species.

In the situation that the owner does not come forward after several days, the turtle will be taken by the prefecture's animal shelter. It's forbidden to release invasive species outdoors. The police commented "If someone is doing such a thing, we would like them to stop."


Original text:
50センチ超のカミツキガメ保護、大船で見つかる/鎌倉
2012年5月21日

捕獲されたカミツキガメ=大船署

鎌倉市大船の砂押川でカミツキガメが見つかり、大船署が拾得物として保護している。

19日午後4時半ごろ、「川の水底に変わった亀がいる」と、近隣住民が通りかかった警察官に通報。署員数人で網を用いて捕獲した。

亀は甲羅の長さが約34センチで、体長は50センチ以上。21日に新江ノ島水族館で確認したところ、特定外来生物のカミツキガメと判明した。

数日間持ち主の申し出がなかった場合、県動物保護センターに引き取られる。特定外来生物は、野外へ放つことが禁じられており、同署は「誰かが放したのだろうが、やめてほしい」と話している。

Saturday, May 19, 2012

Ace the Rock Hyrax passes away. Was it due to stress from the change in environment?/Kawasaki


Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1205140021/

May 14, 2012
To the right, Ace, the Rock Hyrax who passed away on the 11th. To the left, his twin, Elmo.

On the 14th, the Yumemigasaki Zoo (Saiwai Ward, Yokohama city) announced the death of Ace. The 1 year, 5 month old Rock Hyrax was added to the zoo's exhibits on the 28th of April. Along with his twin brother Elmo, he just arrived from Asa Zoo of Hiroshima.

Ace passed away around 4:00PM on the 11th. The results of dissection confirmed inflammation along the digestive tract, including the stomach and intestines. Speaking on the cause of death: "The stress from adapting to a new environment was the origin," stated the zoo.

Forming groups, the Rock Hyrax resides in the plains and rocky areas of Southern Africa. They're the smallest to bear hooves in the animal kingdom.

The zoo added: "Regrettably, from here on, everyone will have to keep to keep Ace’s charm within their memories.”


Original text:
ケープハイラックスの「エース」死ぬ、飼育環境の変化によるストレスが原因か/川崎
2012514

11日に死んだケープハイラックスの「エース」(右)。左は双子の「エルモ」。

夢見ケ崎動物公園(川崎市幸区)は14日、先月28日から展示を開始したケープハイラックスの「エース」(1歳5カ月)が死んだ、と発表した。双子の兄弟「エルモ」とともに、広島市安佐動物公園からやって来たばかりだった。

死んだのは今月11日午後4時ごろ。解剖の結果、胃や腸などの消化管に炎症が認められたことから、同園は死因について、「飼育環境の変化によるストレスが原因の一つでは」と話している。

  ケープハイラックスはアフリカ南部の草原などにある岩場に、群れを作って生息。ひづめのある動物の中で最も小さい種類という。

 同園は、「これから皆さんにかわいがってもらえると思っていたのに、残念です」と話している。