Tuesday, October 8, 2013

The gillnetting ban on Lake Ashi's Wakasagi fish has been lifted/Hakone

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1310010034/

October 2, 2013
A fishing union member pulls up a net of Wakasagi fish=Lake Ashi

On the 1st, at Lake Ashi in Hakone-machi, the gillnetting ban on Wakasagi fish was lifted. The first day's catch totaled 29 kilograms (64 pounds). "The fish appear small, however this is what we expected," said Nozaki Shigenori, President of the Ashinoko Fishery Cooperative Union.

On that day, members of the fishing union entered Lake Ashi on boats before dawn, having set up nets the night before. The silvery scales of the 12-13 centimeter fish danced inside the nets as they were hauled up from the boats.

In recent years, it's said the intense heat has caused a tendency for the fishing season to be delayed. "The results have been more successful, as their are a lot of fish (in the lake). We're expecting to reach last year's average of 3 tons," said the union. A portion of the catch will be blessed at Hakone Temple and then sent as an offering to the Imperial Household Agency.


Original text:
ワカサギの刺し網漁解禁、芦ノ湖/箱根
2013年10月2日

ワカサギがかかった網を引き上げる組合員=芦ノ湖

箱根町の芦ノ湖で1日、ワカサギの刺し網漁が解禁された。初日の漁獲高は約29キロ。芦之湖漁業協同組合(野崎茂則組合長)は「魚は小ぶりのようだが、漁獲は期待できそう」としている。

この日は、同漁協の組合員11人が夜明け前の芦ノ湖に船をすべらせ、前日夕に仕掛けた網を引き上げていった。船上へとたぐり寄せると、体長12~13センチほどの銀鱗(ぎんりん)が踊った。

近年、猛暑の影響などで漁期が遅れがちというが、「釣りでの成果もよく、魚の数は多い。昨年並みの3トンは期待できるのでは」と同組合。漁獲の一部は箱根神社でまつられた後、宮内庁に献上された。

Sunday, October 6, 2013

[Movie] 148 mascot characters assemble at the Yokohama Red Brick Warehouse Gourmet Festival/Yokohama

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1309280011/

September 28, 2013
148 mascot characters from all over the country gather at the first "Mascot Character Gourmet Festival in Yokohama"=Yokohama Red Brick Warehouse (Naka Ward, Yokohama City)

148 mascot characters all came together on the 28th, at the Yokohama Red Brick Warehouse in Yokohama City's Naka Ward. Bringing colorful food and charm from all over Japan, the cute characters assembled for a PR event, the 1st "Mascot Character Gourmet Festival in Yokohama". Lasting until the 29th, the event was supported and put together by Kanagawa's newspaper companies.

[Movies]

At the opening, "Kumamon" of Kumamoto Prefecture, Ebi-nya of Ebina City and others lined the stage to take souvenir photos with the audience. Visitors were also able to come in contact with the mascots in front of their area's PR booths.

A day pass to the event is 1200 yen ($12.30). Children below elementary school age are free (A guardian can bring up to 2 children)




Original text:
【動画】ゆるキャラ148体集結、赤レンガ倉庫でグルメフェス/横浜
2013年9月28日

全国各地から148体の「ゆるキャラ」が集まった第1回ゆるキャラグルメフェスティバルin YOKOHAMA=横浜赤レンガ倉庫広場(横浜市中区)

ゆるキャラ148体が一堂に-。横浜市中区の横浜赤レンガ倉庫広場などで28日、全国各地の地域色豊かな食や魅力を愛くるしいキャラクターを通じてPRするイベント「第1回ゆるキャラグルメフェスティバル in YOKOHAMA」が始まった。29日まで。同実行委主催、神奈川新聞社など後援。

【動画】

オープニングで熊本県の「くまモン」や海老名市の「えび~にゃ」などがステージに並ぶと観客らは一斉に記念撮影。マスコットたちは地元PRブース前などで来場者と触れ合っていた。

当日券1200円。小学生以下無料(保護者1人につき2人まで)。

Monday, September 30, 2013

[Movie] The legendary surfing tournament, the Inamura Classic, is held once again after 24 years/Kamakura

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1309260001/

September 26, 2013
The legendary surfing tournament, the Inamura Classic.

After 24 years, the continually talked about big wave contest, the Inamura Surfing Classic Invitational, was held on the 26th on the coast of Inamura Ga Saki, Kamakura City. The surf conditions were said to be favorable, continually reaching a height of over 2-3 meters.

[Movie]

The most outstanding surfers in Japan were invited to participate, surfing giant waves twice their height. That day, 3000 fans who've long awaited the event poured out generous amounts of admiration and applause.


Original text:
【動画】伝説のサーフィン大会「イナムラクラシック」、24年ぶり開催/鎌倉
2013年9月26日

伝説のサーフィン大会「イナムラクラシック

伝説として語られ続けたビックウエーブコンテスト「イナムラサーフィンクラシック インビテーショナル」が26日、鎌倉市稲村ガ崎沖で、24年ぶりに開催された。2~3メートル以上の波という好条件が整った。

【動画】

招待された国内屈指の選手が、身の丈の倍ほどもある大波を乗りこなすと、この日を待ちわびていた約3千人のファンから感嘆が漏れ、おしみない喝采が送られた。

Saturday, September 21, 2013

[Movie] Not reappearing for another 8 years; a full, mid-autumn harvest moon/Kanagawa

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1309190044/

September 19, 2013


The full moon could clearly be seen above Yokohama's Bay Bridge.

Clearly visible as it lit up and moved though the evening sky, a full, mid-autumn harvest moon occurred on the 19th. After dusk, the moon began to climb the sky faster than the sun could set. At 5:48PM, it colored the sky above Yokohama Bay Bridge in Yokohama Port. As the night sky sparkled more brightly with the ascent of the moon, cameramen’s shutters in Nishi-Ku, Yokohama City's Rinko Park repeatedly clicked, capturing the moment.


The next chance to see a mid-autumn, full harvest moon arrives 8 years from now in 2021.



Original text:
【動画】満月の「中秋の名月」、次は8年後/神奈川
2013年9月19日

Caption: 横浜ベイブリッジの上でくっきり姿を見せた満月

中秋の名月の19日、晴れ渡る夕空にくっきりと満月が姿を見せた。日の入りより早く昇り始めた月は、午後5時48分、横浜ベイブリッジの上で横浜港に彩りを添えた。輝きを増しながら夜空へと昇る月を撮ろうと、横浜市西区の臨港パークではカメラマンらがしきりにシャッターを切っていた。

【動画】

中秋の名月が満月と重なる次の機会は8年後の2021年。

Saturday, September 14, 2013

Finally emerging from it's box, the latest picture of a baby red panda/Kawasaki

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1309140008/

September 14, 2013
Born in July, a baby red panda (right) with it's mother, An (Photo taken on the 10th and provided by Yumigasaki Zoo)

On the 13th, the Yumigasaki Zoo of Saiwai-ku, Kawasaki City released the latest photo of baby red panda, born on July 1. It's gender still undetermined, the panda has grown to 50 centimeters (20 inches), from head to tail.

According to the zoo, the panda began to emerge from it's box after the 10th of September. Though still unsteady on it's feet, it's been wandering around, attempting to explore the outside world.

The zoo is hoping to bring the mother (An) back out for public display in about half a year. At the entrance of the zoo's administrative office, a monitor has been installed for visitors to view the baby panda in real time. Once it's gender has been determined, submissions will be accepted for his or her name.


Original text:
巣箱からヨチヨチ 赤ちゃんレッサーパンダの最新画像/川崎
2013年9月14日

7月に誕生したレッサーパンダの赤ちゃん(右)と母親のアン(10日撮影、夢見ケ崎動物公園提供)

夢見ケ崎動物公園(川崎市幸区)は13日、ことし7月1日に誕生したレッサーパンダの赤ちゃんの最新画像を公表した。性別はまだ不明だが、頭から尾っぽまで体長50センチほどに成長した。

同動物公園によると、赤ちゃんは9月上旬以降、巣箱から出てくるようになった。まだ足取りもおぼつかないが、外の世界を確かめるように歩き回る姿も確認されているという。

公開は親が自ら展示場に連れ出すのを待ってからとなり、まだ半年ほどかかる見込み。同動物園は来園者向けのモニターを管理事務所入り口に設置し、リアルタイムで観察できるようにした。性別の判明後、愛称の募集も行う。

Sunday, September 8, 2013

Passing down their experiences, 4 victims hold a lecture about the day of the atomic bombings/Yokosuka

Translated from the original article at http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1309060028/

September 7, 2013
Mr. Kusumoto, second from the right, discusses the tragedies of the war=Yokosuka City's Lifelong Learning Center

"'Not forgetting that day,' listen to experiences from the Hiroshima and Nagasaki bombings" was held on the 5th, at Nishihemicho, Yokosuka's Life Long Learning Center. Organized by Misawa Sachiko, a representative of the Auschwitz Group of Kanagawa, the event featured talks from victims of the bombing .

4 men and women injured by the bombings of Hiroshima and Nagasaki discussed their experiences, including Kusamoto Mitsuo, office president of Nagisa-Kai , the Yokosuka branch of the prefecture's atomic bombing victims group. Murayama Keiko (age 77) lived 2.5 kilometers (1.5 miles) from the bombing site and was 6 years old at the time. Suffering from chronic diarrhea as an effect of the radiation exposure, she was able to treat it with medication. A number of years after the bombing, her younger brother died with a high fever from unknown causes. Her mother passed away as well from cervical cancer. "Think of the effects of atomic bombs," said Murayama. On coming into contact with radiation leakage from the Fukushima Dai-Ichi reactor: "It's possible that even the land is emitting effects of the incident," she worried.

After their experiences were shared, the victims exchanged opinions and thoughts with 15 of the lecture's participants. Nuclear reactors, constitutional revision and peace education were discussed. "If Article 9 of the Constitution is revised, we could turn into a country at war. Now is the crucial time that we must raise our voices in objection," pleaded Kusumoto.

9 lectures are planned for this year. "As the victims advance in age, there is no limit to how many times we would like to have them come speak again in the years ahead. It's serious that their stories are passed down for the future, emphasized representative Misawa. As of March, 2,001,700 bombing victims are still alive. Last year, more than 9000 people passed away.


Original text:
原爆体験語り継ぐ、被爆者4人が「あの日」講演/横須賀
2013年9月7日

戦争の悲惨さを語る楠本さん(右から2人目)ら=横須賀市生涯学習センター

原爆の被爆者が体験を語る「“あの日を忘れない”ヒロシマ・ナガサキ被爆体験を聴く」が5日、横須賀市西逸見町の市生涯学習センターで開かれた。市民グループ「アウシュヴィッツの会かながわ」(三澤幸子代表)が企画した。

体験を話したのは、県原爆被災者の会横須賀支部「なぎさ会」事務局長の楠本光雄さん(77)を含め、広島、長崎で被害を受けた男女4人。長崎市の爆心地から約2・5キロに自宅があった当時6歳の村山恵子さん(74)は放射能の影響からか下痢が止まらず、投薬治療した。数年後には弟が原因不明の高熱で亡くなり、母も子宮がんで他界。「原爆の影響だと思う」と言う村山さん。福島第1原発の放射能漏れに触れ、「被災地でも影響が出てくるかもしれない」と案じた。

体験談の後は約15人の参加者と意見を交換。原発や憲法改正論、平和教育などの問題を話し合った。楠本さんは「憲法9条が改正されれば、戦争をできる国になってしまうかもしれない。肝心な時に反対の声を上げなければいけない」と訴えた。

企画は今年で9回目。三澤代表は「被爆者の高齢化で、また来年も話を聞かせてもらえるとは限らない。どう伝えていくかが大事だ」と強調した。生存する被爆者は約20万1700人(3月現在)。昨年比で9千人以上減っている。

Monday, September 2, 2013

In a five-variety kodaimai rice patty in Yuno-Cho’s Oosaku area, a giant frog appears in the field!

Translated from the original article at: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130831-00010001-rtn-l26

Transmitted at 4:23 PM on Saturday, August 31 by the Ryoutan Daily Shinbun


The image of a frog floats over the rice field.

In a rice field in Yakuno-cho's Oosaku area, a giant frog has appeared. Amongst the five different varieties of kodaimai rice, the field serves as a canvas from which the frog can be floating on top of the "rice crop art". Each day the colors change, forming a nice display.

The Imoyama Club, a group of local nature and hiking enthusiasts went to work on creating the artwork. Led by the group’s president Iio Koyo, 50 members assembled. Enjoying rice cultivation, they became involved in exchanges with the city and its farming villages in 2006.

Until now, the group took on the task of creating bears, UFOs, and (local town character) Goya-Sensei. With the area being known as a spot to view scenes of the fall, each year, more and more people come from far away to pay a visit.

Planting took place on a 9-are wide rice field owned by President Iio. With this year marking the 50th anniversary of the organization, a frog was chosen through a public vote. With not enough members being recruited by the end of May, friends as far away as Kyoto, Osaka, and Nara called out for assistance, resulting in 70 people offering their cooperation. Ropes were laid down and stretched to form the outline image of the frog. From there, seeds of red, black, green, purple and habutae varieties of godaimai rice were planted.

Despite worries of the lingering intense heat causing a lack of hydration for the plants, growth was favorable, with the image beginning to appear one week ago.

"The growth of the red godaimai rice was slow. Looking at the weather from here on out, I think mid-September will be the best time to come see the crop. On the 22nd, people will be arriving to harvest the rice and plan to hold a harvest festival," said President Iio.


Original text:
夜久野町大岶地区の田んぼに巨大ガエル! 古代米など5種類で
両丹日日新聞 831()1623分配信

田んぼに浮かび上がったカエルの絵

福知山市夜久野町大岶地区の田んぼに、巨大ガエルが現れた。古代米など色が違う5種類の稲穂で、キャンバスに見立てた田に絵を浮かび上がらせる「田んぼアート」の作品。日ごとに色づき、見栄えが良くなっている。

地元を中心とした山登り愛好者約50人で組織している居母山クラブ(飯尾恒洋会長)が取り組んでいる。遊び心をもった稲作を通じて農村と都市の交流、地域活性化につなげようと、06年に始めた。

今までクマやUFO、ゴーヤ先生などを題材に取り組み、地域の秋の風物詩として定着し、遠方から毎年のように見学に来る人も増えている。

田んぼは飯尾会長の所有で、約9アールの広さ。結成50周年となる今年は公募した中からカエルを選び、5月下旬にメンバーだけでなく、親交がある京都、大阪、奈良など遠方の人たちにも声をかけ、約70人が協力して赤、黒、緑、紫、新羽二重の古代米の苗を、カエルの絵の輪郭に合わせて張ったロープを目印に植え付けた。

猛暑が続いて水不足が心配されたが、順調に育ち、1週間ほど前から絵が現れ始めた。

飯尾会長は「赤の古代米の生育が遅く、今後の天候にもよりますが、9月中旬が、一番の見ごろとなると思います。22日には田植えをした人たちも迎えて稲刈りをし、収獲祭を開く計画です」と話していた。