Monday, May 7, 2012

The public monument of Hojo Soun in gear, greeting people in his armor and jinbaori


Translated from the original article at: http://odawara-hakone.keizai.biz/headline/871/

May 4th, 2012


Caption: The public monument of an armored Hojo Soun.

At the north entrance of Odawara Station, Hojo Soun's statue, covered in armor and a jinbaori greets passing tourists and citizens.

Hojo Soun was victorious in the battle with the Omori Clan during the 4th year of the Meio period. Afterwards, 5 generations of Hojo controlled the Kanhashuu (Translation note: Presently Kanto) region for roughly 100 years. While in the city, his image can be seen standing mightily, becoming a symbol of Odawara Station.

On May 3rd of each year, the Odawara Hojo Godai Festival takes place, featuring a battle commencement ceremony and parade of Hojo's warriors. During the festival, they march to the station and change the clothing on the armored monument. The clothing work is handled by Odawara city's "Handmade Armor Corps."

During the Golden Week period, all types of events are held in Odawara to attract many visitors. On Children's Day, kids can be seen on the back of the Hojo Soun Monument, having their pictures taken.


Original text:
北條早雲公像が甲冑姿に-兜と陣羽織で出迎え
20120504)

甲冑姿になった北条早雲公像

小田原駅北口にある北條早雲公像が「兜」と「陣羽織」の甲冑姿で観光客や市民を出迎えている。

北条早雲は、明応4年に大森氏と戦いに勝利したあと、五代おおよそ100年にわたって関八州をおさめた。その姿は市内を見わたす姿で凛々しく立ち、小田原駅のシンボルとなっている。

毎年、53日に行われる「小田原北條五代祭り」で北條武者隊による出陣式やパレードが行われるのが恒例で、この時期に合わせて甲冑姿に装いを変えた。作業は小田原の「手作り甲冑隊」により行われた。

小田原ではゴールデンウイーク期間、各種の催しが開催され観光客が多く訪れる。こどもの日を迎えるにあたり、北條早雲公の甲冑姿をバックに写真を撮る姿が見られた。

Sunday, May 6, 2012

The Odawara Hojo Godai Festival, a parade of 1250 daring soldiers/Kanagawa

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1205030020/

May 4, 2012
A parade of heroic soldiers emerge from Odawara's Castle Ruins Park=The castle grounds of Odawara City

Odawara City's most attended event, the 48th Odawara Hojo Godai Festival (Celebrating 5 generations of the Hojo Clan), was held on the 3rd in the area of Odawara Castle. It was organized by the city's tourism association. Despite a portion of the festivities having to be changed due to rain, the organizers announced that 12,000 visitors packed the castle's interior and it's surrounding roads.

A battle commencement ceremony took place in Odawara's Castle Ruins Park. As a voice yelled "Okay, set-off!" figures of ninjas and armored warriors took off in a line. The army of 1250 marched 2.4 kilometers (1.5 miles) to the Odawara train station area.

An ambassador for his hometown of Odawara, actor Kai Ato dressed up as the first generation Hojo Soun. Mounted on a horse, he selected from the audience someone to perform the important task of playing third generation Hojo Ujiyasu. Five participants of the parade came from Souma City of Fukushima Prefecture, which was damaged by the disaster of Eastern Japan.



Original text:
小田原北條五代祭り、1250人が勇壮に武者行列/神奈川
2012年5月4日

勇壮な姿で小田原城址公園を出発する武者行列=小田原市城内

小田原市最大の観光イベント「第48回小田原北條五代祭り」が3日、小田原城周辺で開かれた。市観光協会の主催。雨の影響で予定が一部変更されたものの、城内や沿道には観光客ら約12万人(主催者発表)が詰めかけた。

小田原城址公園で行われた出陣式では、「いざ、出陣」の掛け声で、甲冑(かっちゅう)姿や忍者姿の武者行列がスタート。総勢約1250人が小田原駅の周辺約2.4キロを練り歩いた。

俳優で小田原ふるさと大使の阿藤快さんが初代北条早雲に扮(ふん)して馬にまたがったほか、一般公募で選ばれた市民が3代氏康の大役を務めた。東日本大震災で被災した福島県相馬市からも5人が行列に参加した。

Wouldn't this be a specialty store? A general store in Kagoshima carries a ton of Super Famicom software (Photo Gallery)


Translated from the original article at: http://www.kotaku.jp/2012/05/120501strawberryfields.html

Posted on May 4, 2012 by haruYasy
 
It looks like Kyushu is becoming a new spot for retro games.

The "Strawberry Fields" variety store of Shibushi, Kagoshima Prefecture appears to have an unusually large collection of SFC (Super Famicom), SS (Sega Saturn) and other retro games.

I've grown to really miss getting drunk with friends, playing games such as Super Wagan Land 2...

Besides a wide selection of new software, plenty of used games in relatively good condition were also being sold. "Isn't this actually a game shop?" I began wanting to ask the store, which maintains that it deals in everything.

It’s become a rare occurrence in this day and age for even specialty game shops to deal with Super Famicom and Sega Saturn software. Considering the scope of titles, minor to major, and how many of them are in excellent condition on top of that, it could be said that this store feels miraculous.

In the store, while holding an (alcoholic) drink in one hand and thinking of how fun these games were…I thought of how it would be a good location to hold an event. People could gather and noisily reminisce on the games of the past.





haruYasy.


Original text:
専門店じゃないの? 大量すぎるSFCソフトを扱う鹿児島の雑貨屋さん(ギャラリーあり)
 2012.05.04 14:40 by haruYasy.

九州のレトロゲーマーの新名所になりそうですな。

鹿児島県志布志市にある「ストロベリーフィールズ」という雑貨屋に、尋常じゃない数のSFC(スーパーファミコン)やSS(セガサターン)などのレトロゲームが集まっているそうです。

『スーパーワギャンランド2』とか懐かしすぎて酒盛りしたくなるぜ...

扱っているソフトの多くが新品で、中古の商品も比較的状態の良いものが多く、「本当はゲームショップなんじゃないの?」と言いたくなりますが、お店はあくまで雑貨屋なのだとか。

今では、ゲームショップでSFCSSなどのソフトを扱っている事自体が珍しい時代になってしまいました。 そう考えると、メジャーなタイトルからマイナーなタイトルまで幅広く、しかも大量に保管されていたのは奇跡と言えるような気がします。

このお店で酒を片手に「このソフト面白かったよなー」と、ワイワイと思い出話ができるイベントでもあればいいのになぁ...

[鹿児島の片隅に雑貨屋があります]
俺の店のSFCSSの在庫がやばい[2ch

haruYasy.

Saturday, May 5, 2012

(Video news) Right next to the elephants, the popular and cute rock hyrax/Kawasaki

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1205020015/

May 2nd, 2012

The twin rock hyrax siblings, Elmo and Ace=Yumemigasaki Zoo, Kawasaki City

In the Yumemigasaki Zoo of Minamikase, Saiwai City, the rock hyrax twins were presented to visitors on April 28th. The smallest type of hoofed animal, their cute appearance has made them quite popular.

The Rock Hyrax is about the size of a large rabbit and lives in Southern Africa. They've been placed near the zoo's elephant and dugong enclosures.

Elmo and Ace were transferred from the Asa Zoo of Hiroshima City, where they were born in November of 2010.

A zoo manager commented "We didn't expect them to (become popular) so quickly. But by all means, we want everyone to come see them."

The Rock Hyrax enjoy feeding on such things as hay, komatsuna and sweet potatoes.





Original text:
【動画ニュース】ゾウに近い「ケープハイラックス」、かわいい姿が人気/川崎
2012年5月2日

ケープハイラックスの双子の兄弟「エルモ」と「エース」=川崎市夢見ケ崎動物公園

川崎市夢見ケ崎動物公園(同市幸区南加瀬)で、ひづめのある動物の中で最も小さい種類のケープハイラックスが4月28日に公開され、かわいらしい姿が人気を集めている。

ケープハイラックスはアフリカ南部に生息し、大きさはウサギと同じぐらいだが、ゾウやジュゴンなどに近いという。

広島市安佐動物園で2010年11月に生まれた双子の兄弟「エルモ」と「エース」を譲り受けた。

担当者は「すばしっこくて思わぬ動きをするところをぜひ見てほしい」と話している。

エサは、干し草や小松菜、サツマイモなど。

Wednesday, May 2, 2012

Blessed to be growing quickly in clear waters, the wasabi marsh of Hadano city/Kanagawa


Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1205010005/

May 1, 2012
A wasabi marsh in Bodai, Hadano City

In Bodai, Hadano City, tea farmer Isamu Yamaguchi (54) cultivates wasabi in his marsh. The leaves can be seen growing out of the bright blue waters of the 7 are (700 square meter) marsh, stopping at a stone wall.

The name of Yamaguchi's store is Wasabiya. The family has been farming since the first half of the Meiji era. Because of the main river current strenuously flowing into the wasabi marsh, it was in the process of being destroyed. However, 15-16 years prior, the family restored the old scenery by erecting a stone wall to guard against the stream.

The period for this harvest was moved up, as river crabs were thought to have damaged the crops and subsequently the progress at which they grew. At the beginning of spring, a larger variety of seeds were planted, hopefully ready to be harvested after next year’s spring. Yamaguchi commented "If possible, I would like to offer scenery of the beautiful water as a way of enhancing the image of Hadano city."


Original text:
清流の恵みすくすくと、秦野のワサビ沢/神奈川
201251

秦野市菩提のワサビ沢

秦野市菩提、茶農家山口勇さん(54)のワサビ沢で、ワサビの栽培が行われている。石垣で区切られた7アールの沢には青々とした葉が育っている。

山口家の屋号は「わさびや」。明治前半から栽培を始めたとされている。主流の茶栽培に本腰を入れたため、ワサビ沢は荒廃しつつあった。1516年前、家族でかつての風景を取り戻そうと、石垣整備などに取り組んだ。

一定の収穫を上げる時期もあったが、サワガニなどの食害で思うように生育は進んでいない。この春先には種類を増やし苗を植え、来春以降の収穫を待ち望んでいる。山口さんは「水がきれいな秦野のイメージアップに貢献できれば」と話している。

Monday, April 30, 2012

The American Naval Base of Atsugi opens to the public. Aircraft such as the Super Hornet are displayed./Kanagawa


Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1204290006/

April 29, 2012
The American Navy's FA18 Super Hornet on display=The Atsugi Naval Air Facility

On the 28th, the America/Japan Goodwill Festival was held at the Atsugi American Naval Air Base (Yamoto and Ayase City), which was open to the public. The festival showcased carrier based aircrafts belonging to the Nuclear Powered Aircraft Carrier, the USS GeorgeWashington. Included were the FA18E Hornet, the EA18G Growler electronic warfare craft and the Maritime Defense Force's P3C Scouter.

This time, the US Marine's CH46 transport helicopter was also introduced. A member of the military commented "It flew in from Okinawa's Futenma Air Station in order to be displayed." Photo panels of Operation Tomodachi assisting the afflicted areas after the great disaster of Eastern Japan were introduced.

On the ground, base personnel sold hamburgers and hotdogs at shops lining the area. The Japanese tea ceremony was taught to family members of the military, who were dressed up for the event. Blessed by good weather on that day, large numbers of aviation fans and families gathered.


Original text:
米海軍厚木基地が一般開放、スーパーホーネットなど地上展示/神奈川
2012429

展示された米海軍のFA18スーパーホーネット=厚木基地

米海軍厚木基地(大和、綾瀬市)の一般開放「日米親善春まつり」が28日、行われた。同基地に配備された原子力空母「ジョージ・ワシントン」艦載機部隊に所属する戦闘攻撃機FA18Eスーパーホーネット、電子戦機EA18Gグラウラーなどのほか、海上自衛隊の哨戒機P3Cが地上展示された。

今回は米海兵隊の輸送ヘリCH46も登場。隊員は「沖縄の普天間基地から展示のために飛来した」と話し、東日本大震災後のトモダチ作戦での被災地支援を写真パネルで紹介した。

グラウンドでは基地関係者がホットドッグやハンバーガーを売る模擬店がずらり。茶道を学ぶ軍人の家族は着物姿でお茶を振る舞った。天候にも恵まれ、大勢の航空ファンや家族連れでにぎわった。

Wednesday, April 25, 2012

A town's revitalization effort rides the winds. 150 Nobori are placed over Tama's Gotanda River/Kawasaki


Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1204240035/

April 25, 2012
Koi (fish) nobori decorate the Gotanda River=Tama Ward

Over the Gotanda River of Ikutawa, Tama Ward, Kawasaki City, Koi Nobori pleasantly swim in the light winds.

Aiming to revitalize their town, a self-governing committee of Gotanda residents have been using a house to collect koi nobori not in use. Since posting a notice 4 years prior, the number of flags have increased each year, totaling 150 in 2012. The sight of them can be enjoyed until May 5th.

Continuing the desire for revitalization from last year's earthquake disaster, messages such as "Help the North-East" were written on the abdomens of 6 koi nobori. A member of the committee visited Minamisanriku Town, Miyagi Prefecture in February. Having taken pictures of the location, they're now being displayed along the side of the river.

Chizuko Nakamura (65), a housewife of Tama: "We're glad to see so many koi nobori nearby. We hope our grandchildren can come visit and see them during Golden Week," she said with a smile.


Original text:
町おこし願い風に乗せ、多摩の五反田川上にこいのぼり150匹/川崎
2012年4月25日

五反田川上に飾られたこいのぼり=多摩区

川崎市多摩区生田の五反田川の上で、こいのぼりが薫風に乗って気持ち良さそうに泳いでいる。

町おこしを狙い、地元の五反田自治会が家で使わなくなったこいのぼりなどを集めて、4年前から掲出。年々数を増やし、今年は150匹を並べた。5月5日まで楽しめる。

昨年に続き、震災復興を願って「東北応援」などとメッセージが腹に描かれたものも6匹登場。同自治会役員が2月に宮城県南三陸町を訪れた際に、現地を撮影した写真も川沿いに展示している。

区内に住む主婦中村千鶴子さん(65)は「身近でこんなにたくさんこいのぼりを見られるのはうれしい。ゴールデンウイーク中に孫を連れてきたい」と笑顔で話していた。