Sunday, January 22, 2012

Meeting the coldest period of winter with a peak at the production of Sake, the Izumibashi Sake Brewery of Ebina City/Kanagawa

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1201210028/

January 22, 2012

Aspergillus oryzae (Koji) being added to steamed rice. Chief brewers culture the rice. =The Izumibashi Sake Brewery of Shimoimaizumi, Ebina City

The 21st is considered the coldest day of the year. This time is considered to be appropriate for the production of sake and miso. We're meeting with the Izumibashi Sake Brewery of Shimoimaizumi, Ebina City to take a peak at the making of Sake.

In a heated cellar designed for the koji, the brewing masters (Touji) add the culture to steamed rice, initializing the fermentation process. Sorting through the rice, the moisture is dispersed and the temperature evens out.

Together with area farmers, the Izumibashi Sake Brewery cultivates "Yamada Nishiki" sake rice. Five years prior, they purchased additional rice polishing machines. Since then, the brewery has been consistently producing sake that originated from the very rice that it grew.

President Hashiba Yuichi commented: Sales of Japanese Sake go to support the area damaged by the Disaster of Eastern Japan (President Hashiba manages the office for the Sake of Japan Donation Project (Japanese site)). So far, donations have surpassed 10 million yen (About $130,000). This difficult time has not yet passed. We take deep breaths, while wishing to continue in our support.


Original text:
大寒迎え酒の仕込みピークに、海老名の「泉橋酒造」/神奈川
2012年1月22日

蒸した米に麹菌をかけ、米麹を作っている杜氏(とうじ)ら=海老名市下今泉「泉橋酒造」

21日は一年で最も寒いとされる「大寒」。この時季は酒やみそなどの仕込みに適しているといわれ、海老名市下今泉の「泉橋酒造」では酒の仕込みがピークを迎えている。

杜氏(とうじ)らは高温の麹(こうじ)室(むろ)で、蒸した米に麹菌をかけ、米麹を作っている。ほぐして、水分を発散させ、温度を一定にさせた。

泉橋酒造は周辺農家とともに酒米「山田錦」を栽培する。5年前には精米機も購入、米作りから酒造りまでを一貫して行っている。

橋場友一社長は、日本酒の販売を通じて東日本大震災の被災地を支援する「日本酒義援金プロジェクト」の事務局長を務める。これまで、寄付した義援金は1千万円を超えた。橋場社長は「一過性ではなく、息の長い支援を続けていきたい」と話していた。

No comments:

Post a Comment