Saturday, June 16, 2012

Preparing for fall beer production, barley is harvested in Seya-Ku/Yokohama

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1206150009/

June 15, 2012
Cutting down barley to be used for beer = Seya Ward, Yokohama City

On the 14th, at the Iwasaki Farm of Seya-Ku, Yokohama City, barley meant for beer was harvested. The work of threshing and stockpiling finished, the barley will make it's next appearance in the fall, having become beer.

Because of a favorable demand for beer, the farm doubled the land used for two rowed barley cultivation to 20 ares. On that day, father and son Eiichi (61) and Ryoichi (29) spent 5 hours harvesting the fully grown, 1 meter high stalks. After drying and packing it into sacks, it was shipped out to Yokohama Beer (Yokohama City, Naka Ward). After the fermentation and production period passes, it will go on sale in the fall as the Hama Lager brand of beer.


Original text:
瀬谷区で大麦刈り取り、秋には地ビールに/横浜
2012年6月15日

ビール用の大麦の刈り取り= 横浜市瀬谷区

横浜市瀬谷区の岩崎農園で14日、ビール用の大麦が刈り取られた。脱穀や仕込み作業を経て、秋には地ビールとなってお目見えする。

ビールの売れ行きが好調なこともあって、同園では昨年の倍にあたる約20アールの畑にビール用の二条大麦を栽培。岩崎良一さん(29)、英一さん(61)の親子はこの日、高さ約1メートル程度に成長した大麦を約5時間程度で収穫した。乾燥し、袋詰めした後、横浜ビール(横浜市中区)に出荷。発酵などの工程を経て、秋にも「濱麦ラガー」のブランドで売り出される。

Friday, June 15, 2012

Ensuring the area’s safety with a bark. "Officer Kikujirou," pet dog of the Sanwa Police sub-station, is on daily patrol.

Translated from the original article at: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120614-00000303-rtn-l26
  
Sent out on June 14, 5:34PM by the Ryoutan Daily Shinbun
The whole family, on patrol for the day.

The area is safe, thanks to protective dog like me! Every day in Senzoku, Sanwa-cho, Fukuchiyama City, Kikujirou of the Sanwa police sub-station checks the area. Spending another day wrapped in his specially made uniform and a sparkle in his round eyes, he looks no different than usual. Now, he's become popular with everybody. 

Kikujirou is a 6 year old male black pug. He's owned by Police Chief Hitotaka Matsumoto (31) and his wife, Kanako (31). As part of a personnel change in April of last year, Hitotaka transferred in from the city of Kyoto.
 
Kikujiro takes his daily work quite seriously, patrolling the area for crime while enjoying his walk. Generally being attended to by Kanako, he's meeting with an ever growing amount of residents as he travels through various routes.

This time, Hitotaka found himself visiting the front gardens of each house while making the rounds with Kikujirou, who's merging with the area and becoming an ever popular topic of conversation.
 
Besides strolling through and patrolling the area, Kikujirou has one other important responsibility. Leveraging his fame, he's become involved in public information at the Sanwa police sub-station. Under the words "Our motto is to ensure the safety and peace of mind of the town of Sanwa," his name is inscribed with a message that the police hope to spread far.

Coming off the letters of his name are the following points:
(き)Ki - Kikenunten no kinshi "Hazardous driving is forbidden"
(く)Ku - Kurai yomichi ni you chuui "Use caution while travelling the night’s dark roads.”
(じ)Ji - Jishin wo motte kotowaru yuuki "Have self-confidence, but reject (reckless) bravery."
(ろ)Ro - Rokku ha kakujitsu ni "It is reliable (to use) locks."
(う)U - Umai hanashi ha mazu soudan no itsutsu "Skillfully discuss all 5 points from the beginning (with others)"

In December of last year, the couple came up with the idea distribution pamphlets from the police box. Given out by Hitotaka, they contain such things as traffic safety education and illustrations of general knowledge.

Also, recently, the couple gave birth to their first daughter, Ayasora (4 months). She’s usually at home under the watch of her kind older brother. Ayasora recently joined the patrol walks as well, and now the whole family watches over the area's safety together.


Original text:
地域の安全守るんだワン 三和駐在所の愛犬菊次郎巡査が毎日パトロール
両丹日日新聞 614()1734分配信

家族そろってパトロールをする日も

地域の安全は、僕が守るワン! 福知山市三和町千束、三和駐在所に住む犬の菊次郎は、毎日近所をパトロールし、今ではみんなの人気者。きょうも特製の制服に身を包み、変わったことはないかと、つぶらな瞳を光らせている。

菊次郎は6歳の黒パグのオスで、巡査部長の松本浩孝さん(31)、妻の加奈子さん(31)の愛犬。昨年4月、浩孝さんの異動で京都市から引っ越してきた。

菊次郎が大切にしている日課は、散歩を兼ねた地域の防犯パトロール。基本的には加奈子さんが付き添いを担当し、より多くの住民に出会えるようにと、いろんなコースを歩いている。
  
そのかいもあり、浩孝さんが巡回連絡で各家庭を訪問すると、菊次郎の話題で盛り上がることが多くなり、地域に溶け込むきっかけになった。

菊次郎には、散歩兼パトロールのほかに、もうひとつ重要な任務がある。それは、知名度を生かした三和駐在所だよりでの広報活動。名前をもじった「三和町の安心・安全のための合言葉」の普及を目指している。

菊次郎の頭文字をとって、「き」-危険運転の禁止「く」-暗い夜道に要注意「じ」-自信を持って断る勇気「ろ」-ロックは確実に「う」-うまい話はまず相談の5つ。

昨年12月に松本さん夫妻が考案し、駐在所だよりで掲載するほか、交通安全教室などでも浩孝さんが使用して、周知を図っている。

 また最近では、松本さん夫妻に長女の彩空ちゃん(4カ月)も誕生し、家庭の中では優しいお兄ちゃん役に。彩空ちゃんも散歩兼パトロールに参加するようになり、家族一緒に地域の安全な暮らしを支えている。

Thursday, June 14, 2012

After discovering a fleeing suspect, Rin the police dog receives an award from the chief/Kawasaki

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1206120029/

June 13, 2012
Rin being offered a reward in dog food. On the left is her handler, Police Chief Ueno=Rinkou Police Station, Kawasaki

On the 12th, the police dog Rin received an award from the chief of Rinkou Police Station. She was recognized for her work in pinpointing a man who abandoned his car and fled the scene of an accident in the Kawasaki Ward of Kawasaki City. Mischievously displaying her keen ability to pick out smells, Rin wagged her tail in response to a police officer presenting her with a package of dog food.

Rin is a female Labrador retriever, 3 years of age. Her extraordinary eagerness during searches makes her a very suitable police dog. Her handler, Chief Wani Ueno said he "fell in love at first sight." July of 2012 will mark the 2nd completed year of service by Rin.

The incident with the suspect occurred early in June. Receiving word of the escaped man, the police dispatched Rin. Relying on her sense of smell, the pursuit began. 3 hours and 40 minutes after the incident, they arrived 300 meters away to a pontoon boat anchored in a canal. Rin was said to have discovered the man hiding under the pontoon's tarp. The captured man is suspected by police of committing several traffic violations that include drunk driving and fleeing the scene.

This was Rin's first experience in tracking down a criminal suspect. "(The search) took place during the night, so there were few pedestrians. We were also blessed with clear weather. Those were good conditions for us," explained Police Chief Ueno. "Rin really went after him. There's still more we can do after this. Every day, we’ll keep training, pursuing the goal of becoming 'Man and dog as one'."

Translation note: The title of the story was difficult to directly translate. It includes the characters 貢ケン (Pronounced Kouken). Kouken is normally written 貢献, meaning contribution or service to a cause. 貢ケン is play on words, intending to mean “contributing dog.”


Original text:
警察犬リンに署長賞、当て逃げ容疑者発見に貢ケン”/川崎
2012613

ご褒美にドッグフードを贈られるリン号と、指導手の上野巡査部長(左)=川崎臨港署

川崎市川崎区の交通事故現場から車を放置して立ち去った男の逃走先を突き止めたとして、県警の警察犬リン号に12日、川崎臨港署から署長賞が贈られた。やんちゃで我が強いリンはにおいへの反応も抜群といい、署員からご褒美に手渡されたドッグフードに尾を振って応えていた。

ラブラドルレトリバーのリンはメスの3歳。旺盛な捜索意欲が警察犬向きと、指導手の上野和仁巡査部長(37)に見初められ、ことし7月で警察犬歴2年を迎える。

事件は6月上旬に発生。男の逃走を受け出動したリンは、においを頼りに追跡を開始。事故から約3時間40分後、約300メートル離れた運河に係留中の台船にたどり着き、ブルーシート内に潜んでいた男の発見に貢献したという。男は道交法違反(酒気帯び運転、当て逃げ)などの疑いで同署に逮捕された。

容疑者の発見はリンにとって初体験で、上野巡査部長は「夜間で歩行者が少ないことや、天候に恵まれたことなど、条件が良かった」と説明。「リンを信じて後を追った。今後も活躍できるよう、人犬一体で日々の訓練に励みたい」と話していた。

Wednesday, June 13, 2012

With their sounds protecting the town, wind bell production enters it's final stage/Kanagawa

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1206120036/

June 13, 2012
Approaching the completion of wind bell production at Kamakura Bells=Yuigahama, Kamakura City

The Kamakura Bells store of Yuigahama, Kamakura City approaches its completion of wind bell production. The copper is beaten in order to alter the sounds which are produced. The application of smoldering bamboo forms the designs.

Wind bell specialist Makoto Kikuchi's (58) past work included teaching at elementary, junior high and special education schools. As a working adult, he entered into Kyuutakaoka Junior College of Toyama Prefecture, studying the local industry of casting as a metal arts specialist. Establishing a studio within Kamakura City, he opened a store selling his wind bells 8 years ago.

In the store, display models of the wind-bells are set out, their sound frequency recorded on an attached card. Kikuchi explained: "During Japan's Middle Ages, it was thought that the sound of the bells could bring protection to entire towns. While analyzing the scientific aspect of the sound, I wish to create bells capturing the essence of the seasons of the year and nature within Kamakura."



Original text:
風鈴作り追い込み、町守る音を/神奈川
2012613

風鈴作りが追い込みを迎えている「鎌倉ベルズ」鎌倉市由比ガ浜

鎌倉市由比ガ浜の「鎌倉ベルズ」で風鈴作りが追い込みを迎えている。銅をたたく加減で音色に変化を与え、竹で燻(いぶ)して模様を施す。

風鈴作家の菊地眞さん(58)は小、中学校、特別支援学校の教諭を歴任した後、旧高岡短大(富山県)に社会人入学し、金属工芸専攻で地場産業の鋳物を学んだ。鎌倉市内に工房を構え、8年前からは店舗で風鈴を売り出した。

店に展示している見本の風鈴には、奏でる音の周波数を記した札が付く。菊地さんは「中世には音によって町全体を守る概念があった。音を科学的に分析しながら、鎌倉の四季や自然を想起させる風鈴を作っていきたい」と話していた。

Tuesday, June 12, 2012

In a transfer of captain ceremony for the American Navy Destroyer USS Mustin, Lieutenant colonel Joseph Ling is instated/Yokosuka

Translated from the original article at: http://news.kanaloco.jp/localnews/article/1206120033/

June 12, 2012
Caption: Lieutenant colonel Joseph Ling, instated as the new captain.

On the 12th, a transfer of captain ceremony for the U.S. Navy's Missile Destroyer USS Mustin (DDG-89)  was held at U.S. Fleet Activities Yokosuka. Lieutenant colonel Joseph Ling was instated as the new captain, replacing retired Lieutenant colonel Scott Tate.

Lieutenant colonel Joseph Ling previously served as executive officer of the Missile Destroyer USS Carney (DDG-64). He spoke of his aspirations with members of the press corps. "In taking over the tasks of Lieutenant colonel Tate, I wish to maintain a good relationship with the Japan Maritime Self Defense Force."

Looking back on his completed six month term of office, Lieutenant colonel Tate commented "For the U.S. Navy, Yokosuka is a very important area. It was an honor to have served."


Original text:
米海軍駆逐艦「マスティン」の艦長交代式、リング中佐が新艦長に就任/横須賀
2012612

新艦長に就任したジョゼフ・リング中佐

米海軍のミサイル駆逐艦「マスティン」の艦長交代式が12日、米海軍横須賀基地で開かれた。スコット・テイト中佐が退任し、ジョゼフ・リング中佐が新艦長に就任した。

リング中佐は、ミサイル駆逐艦カーニーの副長などを歴任。報道陣の取材に対し、「テイト中佐の功績を受け継ぎ、海上自衛隊との良好な関係を維持していきたい」などと抱負を語った。

1年半の任期を終えたテイト中佐は「米海軍にとって重要な地域である横須賀で働くことができて光栄に思う」と振り返った。

A family of spot-billed ducks, tottling together towards Sandanike Lake

Translated from the original article at: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120612-00000302-rtn-l26

Sent out on June 12, 5:43PM by the Ryoutan Daily Shinbum

Aiming for the lake, a family of spot billed ducks cross a roadway (Photo taken by zoo director Toshikuni Nihonmatsu)

On the 11th, in Sandanike Zoo (Japanese site) of Izaki, Fukuchiyama City, a family of wild ducks were spotted crossing a road by zoo director Toshikuni Nihonmatsu (67). The figures of chicks tottering behind came into view, continuing after the mother. Park visitors yelled out "Cute!" as they squinted their eyes for a better view.

The family was spotted around 2:00PM on the 11th. From the space between a small storeroom behind the park's office, one adult and 10 chicks were observed. After going past the office, they crossed the road in front of the zoo.

Though cars were travelling the road, driver's stopped, offering the right of way to the family of ducks. The ducks continued on their path toward Sandan Lake, arriving safely.

Zoo Director Nihonmatsu commented "A nest was created on the side of the storeroom, and we expected the eggs to hatch. We were quite agitated while they were crossing the road, though it also was really cute. Perhaps we'll be able to see them swimming in the lake."
  

Original text:
カルガモ親子ヨチヨチ 三段池へそろって移動
両丹日日新聞 6月12日(火)17時43分配信

池を目指し、道路を歩くカルガモ親子(二本松園長撮影)

福知山市猪崎、三段池公園内にある市動物園で11日、野生のカルガモの親子が歩いているのを、二本松俊邦園長(67)が見つけた。親鳥に続いてヨチヨチと歩く雛(ひな)の姿に、来園者たちも「かわいい」と目を細めた。

親子が現れたのは11日午後2時ごろ。園の事務所裏にある物置小屋の隙間から親鳥1羽と雛10羽が姿を見せ、事務所横を通り過ぎ、園前の道路を横切っていった。

道路では自動車が通りがかったが、ドライバーが止まってカルガモ親子の“行進”に道を譲った。親子はそのまま三段池へと続く道を歩き、無事に池へたどりついた。

二本松園長は「物置小屋のそばに巣を作り、卵をかえしたのだと思われます。わたしたちに気付いても動じず、本当にかわいかった。池で泳ぐ姿が見ることが出来るかもしれません」と話していた。